adipozo

10 views
Skip to first unread message

noammohr

unread,
May 19, 2026, 7:55:52 PM (4 days ago) May 19
to la bona lingvo
Ĉu vi estas fakulo pri kuracado? Jen propono:
  • adipozo → (malsaniga/patalogia) trograseco, troa graso
Ekster vortaroj, mi trovas la vorton en nur unu paĝo (ne en la tekstaro nek en Vikipedio):
  • "CMS estas kombinaĵo de kondiĉoj kiel insulinrezisto, difektita glukozotoleremo, dislipidemio (nenormalaj kolesterolo-niveloj), hipertensio (alta sangopremo), kaj centra adipozo (troa graso ĉirkaŭ la talio)."


Memoru: ĉi tiu grupo baldaŭ malaktiviĝos. Aliĝu al nia nova grupo https://groups.google.com/g/labonalingvo.

Gabriel Beecham

unread,
May 20, 2026, 2:34:18 AM (3 days ago) May 20
to la-bona...@googlegroups.com
Tiu paĝo, kiun vi citis, troviĝas en ne-esperantista retejo de iu usona malsanulejo, maŝintradukita en Esperanto (verŝajne per Google Translate).

Parolante kiel kuracisto, mi supozas, ke la radiko «adipozo» estas parenca al angla «adiposity», franca «adiposité» ks. Tiu termino fundamente estas neŭtrala. Ĝi priskribas nur ĉeeston de ioma graso en iu korpoparto, ĝi ne nepre indikas trograsecon.

Aliflanke estas la patologia vorto «obezeco», kiu estas diagnozo - ĝi indikas troan adipozon kun riskoj por la sano.

Plie, mi konstatas en PIV «steatozo». Tiu signifas ekeston de graso en tiuj histoj, kie ĝi devus apenaŭ troviĝi (ekzemple hepato, koro, muskoloj). 

Do mi proponus:

adipozo > (korpa/korpoparta) graseco

obezeco > (korpa/korpoparto) trograseco

steatozo > (hista) grasiĝo

Amike 

Gabriel 

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http:// bonalingvo.info
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
To view this discussion visit https://groups.google.com/d/msgid/la-bona-lingvo/a9cff9ea-f865-41e8-a5eb-5e4907f573ben%40googlegroups.com.

noammohr

unread,
May 21, 2026, 11:32:42 PM (2 days ago) May 21
to la bona lingvo
On Wednesday, May 20, 2026 at 2:34:18 AM UTC-4 gabriel...@gmail.com wrote:
Tiu paĝo, kiun vi citis, troviĝas en ne-esperantista retejo de iu usona malsanulejo, maŝintradukita en Esperanto (verŝajne per Google Translate).

Parolante kiel kuracisto, mi supozas, ke la radiko «adipozo» estas parenca al angla «adiposity», franca «adiposité» ks. Tiu termino fundamente estas neŭtrala. Ĝi priskribas nur ĉeeston de ioma graso en iu korpoparto, ĝi ne nepre indikas trograsecon.

Gabriel pravas, ke en la angla version de la paĝo, adipozo fariĝas "adiposity". Mi supozis, ke -ozo estas la komuna kuracoscienca ŝajnafikso (angle/hispane "-osis", france "-ose", ruse "-оз"), kiu signifas ne-inflaman malsanon (kaj tiel ĝenerale ne facile simpligebla) -- tio estas, "adiposis". Sed nun mi ne certas pri tio. Eble ni tial ne simpligu ĝin -- aŭ eble ni donu ambaŭ simpligojn.
 
Aliflanke estas la patologia vorto «obezeco», kiu estas diagnozo - ĝi indikas troan adipozon kun riskoj por la sano.

Pri obezeco, ni jam havas:
  • obeza → trodika, dikega, superpeza

Do logike, obezeco → trodikeco, dikegeco, superpezeco. Ĉu tiuj ne taŭgas por la kuracoscienca signifo?
 
Plie, mi konstatas en PIV «steatozo». Tiu signifas ekeston de graso en tiuj histoj, kie ĝi devus apenaŭ troviĝi (ekzemple hepato, koro, muskoloj).  

Pri via propono "(hista) grasiĝo", mi ne certas, ĉar temas specife pri malsaniga/nenormala hista grasiĝo. (Eble "malsaniga/patoligia hista grasiĝo" estas tro longa?)

Mi rimarkas ke Vikipedio donas "grasa ŝanĝo", stranga nomo al mi, sed ŝajne sekvanta la anglan "fatty change" aŭ la hispnan "cambio graso".

Aliflanke, la ĉina/japana 脂肪变性 kaj la araba تنكس دهني tradukiĝas kiel "grasa degenero".

Kiel kuracisto, kion vi pensas pri tiuj alternativoj?

Gabriel Beecham

unread,
May 22, 2026, 10:53:13 AM (yesterday) May 22
to la-bona...@googlegroups.com
> Do logike, obezeco → trodikeco, dikegeco, superpezeco. Ĉu tiuj ne taŭgas por la kuracoscienca signifo?

Mi pensas, ke jes. Temas pri troa (gras)dikeco.

> Aliflanke, la ĉina/japana 脂肪变性 kaj la araba تنكس دهني tradukiĝas kiel "grasa degenero".

Dankon, «grasa degenero» ŝajnas pli trafa ol «grasiĝo».

Amike 

Gabriel 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages