--Leo:
> Demando mia: Ĉu "ĉiaterena biciklo" estas taŭga traduko por "mountain bike" ?
Mi normale diras “monta biciklo”. Kion diras la aliaj? Kaj kion oni diras en C’inujo, Jpanujo, ktp.?
Amike
Renato
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Cvi:
"ĉiaterena biciklo" pli taŭgas ol la anglisma "monta".
Bone.
Mi komencas provizore registri tion, atendante la informojn pri aliaj lingvoj.
Amike
Renato
"ĉiaterena biciklo" pli taŭgas ol la anglisma "monta".
Bone.
Mi komencas provizore registri tion, atendante la informojn pri aliaj lingvoj.
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Cvi:
> . . . Ŝosean biciklon, Konkursan (aŭ turniran) biciklon kaj Terenan
biciklon?
Mi komencas havi dubon pri la vorto “tereno”. C’u “c’iagrunda biciklo” ne estus uzebla?
Amike
Renato
Mi komencas havi dubon pri la vorto “tereno”. C’u “c’iagrunda biciklo” ne estus uzebla?
Mi ne scias, ĉu mi komprenus pri kio temas, se mi hazarde renkontus tiun esprimon (“ĉiagrunda biciklo”). La angla esprimo enhavas aludon al montoj, sed ankaŭ “monta biciklo” ne ŝajnas al mi tre klara. Mi proponas “montovoja biciklo”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Leo De Cooman
Inviato: sabato 3 luglio 2010
15.09
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo)
mountain bike
Kun Adam kaj Anna ni revenas al la radiko mont- por difini tiun biciklon.
Kion diras la aliaj?
Amike
Renato
Kun Adam kaj Anna ni revenas al la radiko mont- por difini tiun biciklon.
Kion diras la aliaj?
Mi komencas havi dubon pri la vorto “tereno”. C’u “c’iagrunda biciklo” ne estus uzebla?
Marcos:
> °Tereno" estas oficiala (8-a OA), kaj havas alian signifon ol "grundo".
Mi komparis la du difinojn en PIV kaj ne povis vidi grandan distingitecon.
Amike
Renato
Sed oni diras ankaŭ אופני הרים, monta biciklo/biciklo de montoj.
2010/7/3 Cvi Solt <cvi...@gmail.com>En la hebrea - "אופני שטח" (ofnej ŝetaĥ), laŭvorte "terena biciklo"