--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.
>Kion oni pensas pri la vorto 'pau'ti'? C'u g'i estas anstatau'inda
>per io kiel 'fari diklipon' (la difino en ReVo)?
Mi ne komprenus tion kaj ankau' mi ne scias kiel anstatau'igi tiun
vorton, kiu en la itala ne ekzistas. La koncepto estas redonata per
longa c'irkau'parolo.
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Mi ne konis la vorton nek scias, de kie gxi venis en E-on (estus interese
tion ekscii). Ankaux mi ne komprenus "fari diklipon". Mia E-norvega vortaro
tradukas "pauxti" per "surmule", kiu lauxvorte signifas proks.
"acid-muzeli". Mia E-hispana vortaro tradukas gxin fusxe per "enojarse", kiu
signifas "kolerigxi". Sed en la alidirekta vortaro - de la sama auxtoro - mi
iom hazardete trovis la esprimon "estar de morros" ("esti de muzeloj"),
tradukitan per "pauxti".
Otto
Mia E-norvega vortaro
tradukas "pauxti" per "surmule", kiu lauxvorte signifas proks.
"acid-muzeli".
G’i venas de la angla vorto “pout” (prononcata g’uste “pau’t”). G’i signifas elpus’i la lipojn, au’ eventuale nur la malsupran lipon, en infaneca grimaceto por montri malkontenton. G’i pensigas c’efe pri dorlotita infano, au’ eventuale pri seksalloga virino, kiu intence kondutas iom infanece.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Adam Raizen
Inviato: lunedì 5 novembre 2007
14.31
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
pau'ti
>pout . . . elpus'i la lipojn, a' eventuale nur la malsupran lipon
PIV mem donas al g'i pli g'eneralan signifon, c'ar la nepra kunligo
kun la lipoj ne estas klara en la vortoj per kiuj oni tradukas tiun
esprimon al, ekzemple, la itala.
Mi ne havas ideon pri ekvivalentoj. C'u kolereti?
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 6 novembre 2007 19.59
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) pau'ti
mi provizore registris:
pauxt-i = gxen-e grimac-et-i
renato
Konsultinte anglan-norvegan vortaron pri "pout", mi pensetas pri
"ofendgrimaci" aux eble "kolergrimaci".
Otto
>mi pensetas pri "ofendgrimaci" aux eble "kolergrimaci".
Mi registris ambau'.
Amike
Renato