la vorto devenas de la hispana/portugala (?) "favela", kaj priskribas
kvartalon de
nekomfortaj dom-similaj konstruajxoj, en kiu logxas homoj kiuj ne
povas pagi la
luon de veraj domoj. Mi suspektas ke ekzistas sinonimoj. Kiu vorto preferatas?
gxis, Ronaldo N
"Favelo" tamen nomas mizerkvartalon situantan rande de brazilaj
urbegoj kaj por tio estas uzata kiel internacia vorto ankau en la
germana kaj aliaj lingvoj. Do: Uzebla lau Regulo 15 kaj preta! Oni
enfokusigu ne internaciajn vortojn (= Esperantajn vortojn jam uzatajn
ech de ne-esperantistoj), sed novajn vortojn.
--
Andreas Kueck
"Favelo" . . . Uzebla lau Regulo 15 kaj preta!. . .
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: venerdì 9 aprile 2010 16.03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) favel-o
gxis, Ronaldo N
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.
La angla vorto “slum” s’ajnas al mi iom malsama ol “favela”. Por tio mia proponita vorto “barak-urbo” ne tau’gus, c’ar temas pri veraj domoj el brikoj ktp, kie tamen la homoj vivas en granda mizero pro ekstrema malric’eco. Por tiu koncepto Wells proponas “domac’o, kvartalac’o” (kaj enkuntekste mi vers’ajne aldonus adjektivon, kiel ekzempe “malric’a”, “mizera” au’ simile.) Tio c’iuokaze ne estas sama kiel “favela”.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: venerdì 9 aprile 2010
16.22
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo)
favel-o
Mi jam foje aŭdis (kaj eble mem uzis) "mizerkvartalo" kiel
Esperantan esprimon por tio kio portugale nomiĝas "favela" kaj angle
kaj germane "Slum". La Esperanta Vikipedio uzas/mencias la esprimojn
"ladurbo" kaj "ladkvartalo" (ĉar lado estas ofta konstrumaterialo
en tiaj kvartaloj). Ĉiuj ĉi esprimoj ŝajnas al mi en ordo, kaj mi ne havas
fortan preferon.
Amike,
Marcos
--
Se temas pri tiuj lokoj en Brazilo, mi nomas ilin "barak-urboj". Tiu vorto tau'gus ankau' por similaj lokoj en aliaj landoj.
Anna
Saluton,
La vorto ne venas de la hispana sed de la portugala; gxi signifas
domacxon.Mi cxiam aûskultis gxin rilate al Brasilio, jen
"domacxkvartalo".
Amike,
Guillem GB
Tiuj tradukojn mi aldonis al la vortareto de anglaj vortoj. Pri "favelo" mi provizore registris:“slum”.... Por tiu koncepto Wells proponas “domac’o, kvartalac’o” (kaj enkuntekste mi vers’ajne aldonus adjektivon, kiel ekzempe “malric’a”, “mizera” au’ simile.) Tio c’iuokaze ne estas sama kiel “favela”.