favel-o

2 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Apr 9, 2010, 10:02:49 AM4/9/10
to la-bona...@googlegroups.com
vorto trovebla en fresxaj novajxoj...

la vorto devenas de la hispana/portugala (?) "favela", kaj priskribas
kvartalon de
nekomfortaj dom-similaj konstruajxoj, en kiu logxas homoj kiuj ne
povas pagi la
luon de veraj domoj. Mi suspektas ke ekzistas sinonimoj. Kiu vorto preferatas?

gxis, Ronaldo N

--
http://www.esperanto.net

Marcos Cramer

unread,
Apr 9, 2010, 10:22:21 AM4/9/10
to la-bona...@googlegroups.com
Mi jam foje aŭdis (kaj eble mem uzis) "mizerkvartalo" kiel Esperantan esprimon por tio kio portugale nomiĝas "favela" kaj angle kaj germane "Slum". La Esperanta Vikipedio uzas/mencias la esprimojn "ladurbo" kaj "ladkvartalo" (ĉar lado estas ofta konstrumaterialo en tiaj kvartaloj). Ĉiuj ĉi esprimoj ŝajnas al mi en ordo, kaj mi ne havas fortan preferon.

Amike,

Marcos

Andreas Kueck

unread,
Apr 9, 2010, 11:26:43 AM4/9/10
to la bona lingvo

"Favelo" tamen nomas mizerkvartalon situantan rande de brazilaj
urbegoj kaj por tio estas uzata kiel internacia vorto ankau en la
germana kaj aliaj lingvoj. Do: Uzebla lau Regulo 15 kaj preta! Oni
enfokusigu ne internaciajn vortojn (= Esperantajn vortojn jam uzatajn
ech de ne-esperantistoj), sed novajn vortojn.

--
Andreas Kueck

Renato Corsetti

unread,
Apr 9, 2010, 12:07:51 PM4/9/10
to la-bona...@googlegroups.com
Andreas:
"Favelo" . . . Uzebla lau Regulo 15 kaj preta!. . . 

Evidente ekzistas malsama filozofio. Mi (kaj Anna, mi kredas) preferus esti torturataj antaŭ ol uzi vorton kiel "favelo"-n.

Ankaŭ ni diras ion kiel "kvartalaĉo" (cetere en la unua vortaro de Wells), "kabanaro".

Ĉu, tamen, ni havu la linion:

favel-o --> lad-kvartal-o, kvartal-aĉ-o ?

Amike

Renato

Fra Simo

unread,
Apr 9, 2010, 3:07:59 PM4/9/10
to la-bona...@googlegroups.com
2010/4/9 Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com>
     Mi konsentas kun Andreo, ke ne vortoj el la speco de "favela" (au el tiu de "Excel" !) estas por ni la plej urghe pristudindaj.
     Tamen, se pri iu el tiaj jam levighas demando, kaj ial ni ne volas forprokrasti la konsideradon de tiu, ni devas veni al tia rekomendo, kiu ne milobligu la vorteroprovizon de la lingvo internacia. Oni ja povas paroli pri "Excel-tabelo" au pri "la plej vasta favela en Rio de Janeiro", sed kondiche, ke estu klare, ke restas fremda al Esperanto tio, kion en la du jhusaj ekzemploj mi malkursivigis.
     Por la Brazila "favela" kun la nun priparolata senco mia prefero (eble iam shanghota) momente iras al "mizer/kvartal/o". Sed ekster sufiche klariganta kunteksto oni iufoje devos precizigi, ke oni parolas pri
"mizer/kvartal/o che Brazil/a urb/eg/o", eble kun nomo de la urbo anstatau la lastaj tri vortoj.



--
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENIGU PER VAKCINADO !

Anna Lowenstein

unread,
Apr 10, 2010, 4:12:25 AM4/10/10
to la-bona...@googlegroups.com
Se temas pri tiuj lokoj en Brazilo, mi nomas ilin "barak-urboj". Tiu vorto tau'gus ankau' por similaj lokoj en aliaj landoj.
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: venerdì 9 aprile 2010 16.03
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) favel-o

gxis, Ronaldo N

--
http://www.esperanto.net

--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

To unsubscribe, reply using "remove me" as the subject.

Anna Lowenstein

unread,
Apr 10, 2010, 4:19:13 AM4/10/10
to la-bona...@googlegroups.com

La angla vorto “slum” s’ajnas al mi iom malsama ol “favela”. Por tio mia proponita vorto “barak-urbo” ne tau’gus, c’ar temas pri veraj domoj el brikoj ktp, kie tamen la homoj vivas en granda mizero pro ekstrema malric’eco. Por tiu koncepto Wells proponas “domac’o, kvartalac’o” (kaj enkuntekste mi vers’ajne aldonus adjektivon, kiel ekzempe “malric’a”, “mizera” au’ simile.) Tio c’iuokaze ne estas sama kiel “favela”.

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: venerdì 9 aprile 2010 16.22
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) favel-o

 

Mi jam foje aŭdis (kaj eble mem uzis) "mizerkvartalo" kiel Esperantan esprimon por tio kio portugale nomiĝas "favela" kaj angle kaj germane "Slum". La Esperanta Vikipedio uzas/mencias la esprimojn "ladurbo" kaj "ladkvartalo" (ĉar lado estas ofta konstrumaterialo en tiaj kvartaloj). Ĉiuj ĉi esprimoj ŝajnas al mi en ordo, kaj mi ne havas fortan preferon.

Amike,

Marcos

--

Guillem GB

unread,
Apr 10, 2010, 6:21:59 AM4/10/10
to la bona lingvo
Saluton,
La vorto ne venas de la hispana sed de la portugala; gxi signifas
domacxon.Mi cxiam aûskultis gxin rilate al Brasilio, jen
"domacxkvartalo".
Amike,
Guillem GB

Fra Simo

unread,
Apr 10, 2010, 1:04:53 PM4/10/10
to la-bona...@googlegroups.com
2010/4/10 Anna Lowenstein <anna.lo...@virgilio.it>

Se temas pri tiuj lokoj en Brazilo, mi nomas ilin "barak-urboj". Tiu vorto tau'gus ankau' por similaj lokoj en aliaj landoj.
Anna
     Radikon "barak/" mi neniam uzis. Kiam tiun mi renkontas, mi ghin komprenas kun signifo proksima al la difino en la (N)PIV, speciale pensante pri domoj por kruda loghigo de soldatoj au militkaptitoj (tamen la "provizoreco" ne shajnas al mi nepra). Pro tio ghi shajnas al mi netauga por la nun bezonata signifo.
     Pri la taugeco de "urb/" por nomi ian urboparton au cheurban dom(ach)aron mi tre dubas.
     SHajnas al mi, ke la vorto
"mizer/kvartal/o" egale taugas por pt "favela", en "slum", fr "bidonville" kaj diversaj aliaj. Por tiujn reciproke distingi en okazo de bezono, mi rekomendas, kiel mi jam skribis, prefere al kreo de radikoj novaj, aldonadon de precizigantaj vortoj.
     Oni povus malvolonte akcepti la vorton
"mizer/kvartal/o" pro la mla malshata koloro de "mizer/". Pri la forteco de tiu kontrauargumento mi ne havas plene firman opinion ;  se oni volas ne havi tiunkoloron, oni diru simple "kvartal/o", kaj aliloke en la teksto, se tio necesas, oni kklarigu, pri kia kvartalo temas.
     Oni rajtas uzi sentraduke la lokalingvan vorton (
pt "favela", en "slum", fr  "bidonville", k. t. p.), kondiche, ke tiun oni kursivigas, kaj ke oni komence sciigis pri la elparolo kaj klarigis la signifon. Sed per tio oni uzas nek Esperanton, nek ian malbonan lingvon similan al tiu. Sekve nia grupo ne zorgu pri tio.

Fra Simo

unread,
Apr 10, 2010, 1:19:09 PM4/10/10
to la-bona...@googlegroups.com
2010/4/10 Guillem GB <ggbe...@gmail.com>

Saluton,
La vorto ne venas de la hispana sed de la portugala; gxi signifas
domacxon.Mi cxiam aûskultis gxin rilate al Brasilio, jen
"domacxkvartalo".
Amike,
Guillem GB
     SHajnas al mi, ke "dom/ach/o/kvartal/o" (prefere sen kunpushigho de "ch" kaj "k" !) au "dom/ach/ar/o" (se efektive chiu loghanto en tia kvartalo loghas en ia domo) au "kvartal/ach/o" efektive estus akcepteblaj. Ni rekomendu au iun el tiuj, au "mizer/kvartal/o"-n (sed en nian tabelon ni ne enmetu pli, ol unu rekomendon, krom se kun klara distingado de malsamaj sencoj !).

Renato Corsetti

unread,
Apr 10, 2010, 1:22:37 PM4/10/10
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

“slum”.... Por tiu koncepto Wells proponas “domac’o, kvartalac’o” (kaj enkuntekste mi vers’ajne aldonus adjektivon, kiel ekzempe “malric’a”, “mizera” au’ simile.) Tio c’iuokaze ne estas sama kiel “favela”.

Tiuj tradukojn mi aldonis al la vortareto de anglaj vortoj. Pri "favelo" mi provizore registris:

favel·o → (mizer·a) lad·kvartal·o, (mizer·a) kvartal·aĉ·o

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages