Miaimprese/miaopinie, la vortoj friska kaj frida havas signifojn aliaj ol
simple malvarmeta. Friska rilatas al temperaturo *agrable* malvarma.
Frida rilatas al temperaturo kia en fridujo, aw al "metafora" uzo: oni
povas trakti iun fride, amikeco povas fridigxi
frid·a → mal·varm·a, (metafore:) sen·emoci·a
frisk·a → mal·varm·et·a, agrabl·e mal·varm·a
Mi enmetis la aldonajn variaĵojn.
Mi kompreneble neniam uzas mem la vorton “frida”, sed mi devas konfesi, ke mi ja uzas “fridujo”, ĉar tiun vorton mi lernis siatempe, kiam antaŭ multaj jaroj mi laboris ĉe la CO de UEA. Mi estas konscia, ke tiu uzo estas nelogika, ĉar la uzo de la sufikso –ujo sugestas, ke ekzistas radiko “frid-“. Ĉu aliaj bonlingvanoj havas alian pli taŭgan nomon por tiu ilo?
Cetere, mi uzas la vorton “frostujo” por la alia speco de… nu, de malvarma ŝranko, kiu pli profunde frostigas la manĝaĵojn.
Kore,
Anna
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: lunedì 9 marzo 2009 0.43
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) friska,
frida
Ĉu aliaj bonlingvanoj havas alian pli taŭgan nomon por tiu ilo?
Laux mi tio ne estas suficxa klarigo de la enradikigxo de "fridujo"; rolas
ankaux la mallongeco de la vorto. Trafe priskriba vorto en Esperanto estus
rekta traduko ekz. de la germana "Kühlschrank", vorto nur dusilaba. Sed tia
traduko estus "malvarm(ig)a sxranko", kiu havus kvin aux ses silabojn, dum
"fridujo" havas nur tri. La angla kvinsilaba "refrigerator" mallongigxis al
unusilaba "frige", pron. "frigx". Tiaj ujoj en multaj landoj tiom apartenas
al cxiutaga vivo, ke oni sentas bezonon havi por gxi relative mallongan,
facile manipuleblan unuvortan esprimon. "Malvarmujo" versxajne sentigxas tro
nepreciza.
Iom simile okazas pri "frostujo", vorto, kiu sxajnas pli facile manipulebla
ol "glaci-sxranko" (aux eventuale "glaci-skatolego").
Cetere mi samopinias kun Marcos kaj Renato, ke "frida" kaj "friska" estas
nenecesaj kaj tial evitindaj en bona Esperanto. Se ne estus tiu "fridujo"
...
Otto
"Malvarmujo" versxajne sentigxas tro nepreciza.
Cetere mi samopinias kun Marcos kaj Renato, ke "frida" kaj "friska" estas
nenecesaj kaj tial evitindaj en bona Esperanto. Se ne estus tiu "fridujo"
La vorto "frida" povas nur esti evitinda, se la radiko "frid-" estas evitinda. Sed tiukaze ankaŭ "fridujo" estas evitinda. (Krom se oni interpretus "fridujo" kiel nekunmetitan, unuradikan vorton, sed tio laŭ mi estus tre strange).
Laux mi tio ne estas suficxa klarigo de la enradikigxo de "fridujo"; rolas
ankaux la mallongeco de la vorto. Trafe priskriba vorto en Esperanto estus
rekta traduko ekz. de la germana "Kühlschrank", vorto nur dusilaba. Sed tia
traduko estus "malvarm(ig)a sxranko", kiu havus kvin aux ses silabojn, dum
"fridujo" havas nur tri. La angla kvinsilaba "refrigerator" mallongigxis al
unusilaba "frige", pron. "frigx". Tiaj ujoj en multaj landoj tiom apartenas
al cxiutaga vivo, ke oni sentas bezonon havi por gxi relative mallongan,
facile manipuleblan unuvortan esprimon. "Malvarmujo" versxajne sentigxas tro
nepreciza.
Mi ne estas konvikita, ke la longeco aŭ mallongeco de vortoj vere ludas rolon. Mi suspektas, ke tio estas ĉefe preteksto de tiuj, kiuj volas reformi Esperanton laŭ nacilingvaj normoj. Parolante Esperanton ĉiutage, mi neniam havis problemon pro vortoj, kiujn iuj homoj deklaras "tro longaj".
Teorie, mi ne havus problemon uzi la vortojn "malvarmujo" aŭ "glaciujo" - tutsimple la vortoj sonas al mi strangaj kaj nekutimaj, dum mi jam de jaroj kutimas diri "fridujo". Sed mi preferus ŝanĝi mian lingvouzon ol ŝanĝi la regulojn de Esperanto!
Kore,
Anna
> Sed mi preferus ŝanĝi mian lingvouzon ol ŝanĝi la regulojn de Esperanto!
Se ne estas aliaj kandidatoj, vi estas deklarita bonlingvisto de la
jaro, kaj tiun frazon ni skribu sur nia flago!
Renato
Cetere mi samopinias kun Marcos kaj Renato, ke "frida" kaj "friska" estas nenecesaj kaj tial evitindaj en bona Esperanto.
Mi samopinias. Sed mi malsamopinias pri eventuala aserto, lau kiu la diritaj novaj vortoj estas malpermesataj, ne-permeseblaj au kontrau- regulaj.
Mi konsaentas.Akceli "malvarmujo"
kaj/au la oficialigon de la radiko "friduj'".
Kontrau-reguleco trafus nur, se estus iu regulo, kiu malpermesas la uzon de nova vorto anstatau ebla "mal"-vorto. Sed tian regulon mi ghis nun ne trovis.
La bona lingvo estas rigardata kiel uzinda, nur se ghiaj pledantoj sobre argumentas
On 9 Mrz., 20:18, Renato Corsetti <renato.corse...@gmail.com> wrote:
> Mi asertas, ke tiuj vortoj estas kontraŭregulaj en la senco, ke ili
> provas detrui la sistemon de mal-vortoj (intence kaj krime ne
> preterintence kaj hazarde).
Kontrau-reguleco trafus nur, se estus iu regulo, kiu malpermesas la
uzon de nova vorto anstatau ebla "mal"-vorto. Sed tian regulon mi ghis
nun ne trovis.
Sed per oficialigo de "friduj'" (kaj ne "frid'") la Akademio
komprenigus, ke ghi ghuste ne rigardas "frid'" kiel oficialigindan
radikon - jen finfine subteno de "mal'varm'".
2009/3/9 Andreas Kueck <ak1...@googlemail.com>
>
> On 9 Mrz., 20:18, Renato Corsetti <renato.corse...@gmail.com> wrote:
>
> > Mi asertas, ke tiuj vortoj estas kontraŭregulaj en la senco, ke ili
> > provas detrui la sistemon de mal-vortoj (intence kaj krime ne
> > preterintence kaj hazarde).
>
> Kontrau-reguleco trafus nur, se estus iu regulo, kiu malpermesas la
> uzon de nova vorto anstatau ebla "mal"-vorto. Sed tian regulon mi ghis
> nun ne trovis.
Mi konsentas kun la chi-supraj vortoj de Renato. El la ekzisto de
la prefikso "mal/" nepre sekvas, ke vorteroj egalaj al vortobazo
kunmetita helpe de tiu sufikso krude kontrauas la Fundamenton, do ne
povas esti Esperantaj. Tiam, kiam la Fundamentaj ekzemploj estas tute
klaraj kaj ne nur, eble pretervide, unulokaj, certe ne necesas havi
aparte vortigitan regulon. Cetere, krom la ekzemploj en la Ekzercaro,
"mal/" estas difinita en la Universala Vortaro mem.
>
> Sed per oficialigo de "friduj'" (kaj ne "frid'") la Akademio
> komprenigus, ke ghi ghuste ne rigardas "frid'" kiel oficialigindan
> radikon - jen finfine subteno de "mal'varm'".
Por subteno de "mal/", do de "mal/varm/" ni tute ne bezonas la
Mireeyu (en japana lingvo)
mirejo.blogspot.com
skajpe: mirejo1
fr: A TRAVERS LE MONDE PAR
L'ESPERANTO
eo: TRA LA MONDO PER ESPERANTO
jp: SEKAIGO DE SEKAIJU
Esperanto (エスペラント) = SEKAIGO (世界語)