Varpo=lauxlonga teksolinio
Vefto=lauxlargxa teksolinio
mi preferus:
Varpo=lauxlonga teksoframo
Vefto=lauxlargxa teksoframo
J-K. Rinaldo el Padova.IT.EU
Mi tute ne konas la vortojn, sed eble 'teksokadro' anstataŭ
'teksoframo'. Ni jam havas 'fram-o [9oa] =--> kadr-o, kadr-ec-a
trab-ar-o'. ReVo faris ian distingon pri ĉirkaŭanteco inter 'framo'
kaj 'kadro', sed ĝi ŝajnas al mi apenaŭ necesa.
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Kiu ne komprenas Esperanton, estas kondamnita rekrei ĝin, fuŝe.
Tute ne "kadro"! En alilista diskuto oni diskutis la vorton "framo". Eble
gxi estas evitinda, sed anstatauxajxo ne necese estas "kadro", sed povas
esti ankaux "skeleto" aux "trunko". Varpo kaj vefto ne cxirkauxas, kiel
faras kadro, sed konsistas el paralelaj fadenoj: la varpo "vertikale" kaj la
vefto "horizontale". Varpo estas la fadenaro, kiun oni havas je la komenco
de la teksado, kaj vefto estas la fadenaro, kiun oni enteksas, ortangule
krucanta la varpon (almenaux tiel mi komprenas la aferon, sed mi tute ne
kompetentas pri teksado).
Mia E-norvega vortaro tradukas "varpo" per "varp (renning)", kaj "vefto" per
"veft, islett, innslag". "Renning" donas ideon pri tra-kurado, kaj "innslag"
signifas "enbato". En la hispana "varpo" = "urdimbre", "vefto" = "trama". La
verboj "urdir" kaj "tramar" ambaux povas signifi "intrigi", kaj "trama"
estas literatura faktermino signifanta "intrigo" (de teatrajxo aux romano).
Otto
Aliaj solvoj estus:
- "liniaro"... sed PV jam gxin antauxvidas kiel "aro da 5 horizontalaj
linioj, sur kiuj estas lokitaj la diversaj notoj..."
- "subtenkanvaso"
- "skafaldo"... se gxi estus agnoskita.
- "framo", kiu ja estas "kadroforma cxefparto, trabaro de objekto, kiu
portas la aliajn diversajn pecopartojn"?
J-K. Rinaldo el Padova.IT.EU
C'u tiel?
Amike
Renato
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo,
<renato....@esperanto.it>
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Pilar Otto
Inviato: venerdì 23 novembre 2007 15.51
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: varpo kaj vevto
Same en la norvega: teksi = "veve", kaj "veft" signifas proksimume
"teksajxo", kp. "skrive" = skribi, "skrift" = skrib(ajx)o". La baza signifo
de "varp" estas "jxeto", kp. germane "werfen" = "jxeti".
Etimologie,
Otto