Mi proponas jenan linion:
zoster-o (en la medicina senco) --> zon-erupci-o
Kiel vi opinias?
Vastalto
> zoster-o (en la medicina senco) --> zon-erupci-o
Tio havus avantaĝon, ĉar "zostero" ankaŭ havas alian signifon tute senrilatan. Mi estas komplete nefaka pri malsanoj, kaj pro tio kuracista opinio gravus. Rigardante en PIV mi vidis, ke eble "herpeto" havas la saman signifon. Ĉu mi eraras?
Amike
Renato
Mi ja havis haŭterupcion, sed laŭ mia memoro sur la antaŭa flanko de la femuroj, ne laŭ la zono. Ĉiuokaze, kvankam mi kutime preferas kunmetaĵojn, en la praktiko mi tamen emis nomi ĝin "zost(e)ro", ne "zonerupcio". La latina nomo de la malsano estas "herpes zoster", do tio estas simila al la sistemo uzata por nomi kreskaĵojn kaj bestojn.
Mi proponas indiki la alternativan esprimon per = , ne per -->.
Cetere, laŭ PIV la vorto "zostero" estas Zamenhofa. Sed ĉar ĝi donas la vorton ankaŭ kiel nomon de marherbo, oni ne scias, kun kiu signifo Zamenhof uzis ĝin. Supozeble por la malsano.
Kore,
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: sabato 25 settembre 2010 13.22
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) zostero
Vastalto:
Amike
Renato
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
> Mi proponas indiki la alternativan esprimon per = , ne per -->.
Tion mi faris. Mi ankoraŭ atendas kuracistan klarigon pri "herpeto" kaj ankaŭ "erupcio" sona siom dube.
Renato
Amike salutas Leo
--------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
> Mi proponas jenan linion:
> zoster-o (en la medicina senco) --> zon-erupci-o
> Kiel vi opinias?
Mi ne konsciis pri tiu dua, ne-vulkan-rilata signifo de
"erupcio"...konfuzige, cxar ja ekzistas vulkan-zonoj
Mi kredas ke la nederlanda termino paralelas al "zona pitiriazo", kaj
ke la malsano havas intiman rilaton kun infana malsano (cxu varicelo?).
gxis, Ronaldo N
Jes.
Ghuste estus tiel:
zoster-o (en la medicina senco) --> zona herpeto
zoster-o (en la medicina senco) --> zona herpeto
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
Kiam mi mem havis la malsanon mi malkovris, ke ĝia ekstera vidiĝo ĉe la haŭto estas nur flanka simptomo. Oni povas havi tiun problemon kun apenaŭa videbla ekstera signo. Mia haŭto ŝajnis tre sentema, sed nemulto estis videbla, ĉar la doloro fakte venis de la nervo.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Renato
Corsetti
Inviato: domenica
26 settembre 2010 13.36
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
pitiriaz-o
Anna:
Ø Kiam mi mem havis la malsanon
Mia impreso estas, ke temas pri alia malsano rilate al zona herpeto/zoneurpcio.
Renato
--
Lau mi estas iom sensence serchi "bonlingvajn" alternativojn por la
nomoj de specifaj malsanoj. Chu do simile oni serchu alternativojn por
konceptoj kiel "leono", "tigro", ktp?
José Antonio
2010/9/26 Franklin Montenegro-Rodas <fmonten...@gmail.com>:
> Lau mi estas iom sensence serchi "bonlingvajn" alternativojn por la
nomoj de specifaj malsanoj.
Nu, foje ili estas tre malfacile memoreblaj kaj uzeblaj en la normala lingvo (fare de la pacientoj). Tamen momente ni ne plu serĉu linion pri pitiriazo, kiu ŝajnas esti baza koncepto.
> Chu do simile oni serchu alternativojn por
konceptoj kiel "leono", "tigro", ktp?
Nu, vi ne volas samigi "pitiriazo"-n kaj "leono-"n, ĉu ne?
Amike
Renato
Nu, mi volis iom provoke emfazi ke ja temas pri apartaj "specioj" de
malsanoj, kiuj havas propran nomon ghuste char ili estas agnoskataj
kiel tute memstaraj kategorioj pro diversaj nearbitraj kialoj.
Jes, foje tiuj nomoj estas malfacilaj kaj/au malofte uzataj en la
chiutaga vivo. Sed ornitorinko ankau ne tro facilas, kaj mi supozas ke
vi ne serchos bonlingvajhon por tiu interesega besto.
José Antonio
Sed ornitorinko ankau ne tro facilas, kaj mi supozas ke
vi ne serchos bonlingvajhon por tiu interesega besto.
> Fakte mi dirus "bekmamulo" por tiu besto. Tiun esprimon mi lernis el la
> Esperantlingva infana libro "Bib la koalido", kiu uzis "ornitorinko" kaj
> "bekmamulo" paralele.
Dankon pro la interesa atentigo. Jes, mi konsentas ke "bekmamulo"
estas bele simpla termino. Mi nur aldone komentus ke, ech se
ornitorinkoj ja apartenas al la klaso mamuloj, ili tamen ne havas
verajn mamojn kun cicoj sed jes laktoglandojn. La idoj do ne nutras
sin suchante la lakton el iu mamo; la lakto elvenas tra hautaj truetoj
kaj akumulighas en kanaletoj sur la patrina abdomeno, kiun la idoj
langumas.
> ne faras multe da senco serĉi bonlingvajn
> alternativojn por ĉiaj malsano-nomoj. Sed tamen oni ja povas foje kontribui
> per proponoj pri bonlingvaj alternativoj, kiam novradiko por iu malsano
> ŝajnas aparte nebezonata.
Mi konsentas, kompreneble.
José Antonio
Amike salutas Leo
ornitorink·o = bek·mam·ul·o, anas·bek·a mam·ul·o
Amike
Renato