--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
Bone. Chu en la franca oni diras "morta periodo"?| La francoj ne komprenas.
~~~
renato corsetti
renato....@gmail.com
En la germana tiu periodo nomiĝas "Sommerloch", do "somertruo".
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Mi opinias, ke en la itala ne ekzistas aparta esprimo por indiki la jarperiodon (someran, en Euxropo), kiam, manke de aliaj informoj, la gazetoj plenigxas per strangajxoj kaj nekredeblajxoj. Eble, en la itala mi dirus “stagione delle bufale”, kie la vorto “bufala” estas uzata ne en la propra senco “bubalino”, sed en la figura senco “blago, mistifiko”; do, sezono de blagoj.
Mi neniam komprenus tiusence “kukuma sezono”.
Aliflanke, “morta sezono” estas alia afero, jarperiodo kiam la aktivecoj (ekzemple en komerco, turismo ktp) lamas.
Mi komprenas “sennovajxa sezono”, kiel jarperiodon kiam tute mankas novajxoj. Kvankam en la “kukuma sezono”, propre dirite, mankas ne novajxoj, sed “veraj, pravaj” novajxoj, mi ne kapablas sugesti pli trafan esprimon.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di lowenstein, anna
Inviato: giovedì 10 luglio 2014 14:08
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) kukuma periodo
--
Mi opinias, ke, ĉar ne ekzistas tia esprimo en Esperanto, pruntita el nacia(j) lingvo(j), ni ne devas cerbumi pri kiel adapti nun alilingvajn tiajn esprimojn al Esperanto, sed devas prestiĝigi la esperantajn formojn mem.