Komocio

8 views
Skip to first unread message

Harri Laine

unread,
Aug 17, 2011, 6:10:54 AM8/17/11
to la-bona...@googlegroups.com
Mi proponas linion

komocio -> skuo, organskuo

Mi ne scias alian praktikan bezonon uzi tian
vorton ol en la kunteksto "cerba komocio"
(lat. commotio cerebri).

cerba komocio -> cerboskuo

Tiun tradukon proponas diversaj vortaroj, interalie
Wells.

"Cerba komocio" estas tre ofta en la reto, sed
preskaŭ ĉiuj aperoj troviĝas en la konata
esperanta maŝintradukaĵo de la angla Vikipedio,
en ĉi tiu artikolo:

http://epo.wikitrans.net/Cerba_komocio?eng=Concussion

kaj en multaj aliaj lokoj en ĝi.

Harri

renato corsetti

unread,
Aug 17, 2011, 6:33:56 AM8/17/11
to la-bona...@googlegroups.com
Harri (eventuale ankaŭ Hari):

| Mi ne scias alian praktikan bezonon uzi tian
vorton ol en la kunteksto "cerba komocio"
(lat. commotio cerebri).

cerba komocio -> cerboskuo

Provizorege mi registris:

(cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o

Kritikoj bonvenaj.

Renato

winmail.dat

Johan Derks

unread,
Aug 17, 2011, 9:46:30 AM8/17/11
to la-bona...@googlegroups.com


Nur por stimuli pludifinadon mi sendas al vi la stokon da sinonimoj, kiujn
produktas al mi la programo
eLex en-eo (rekomendita).

Amike,
Johan Derks

Leo De Cooman

unread,
Aug 17, 2011, 12:17:12 PM8/17/11
to la-bona...@googlegroups.com
Je 17/08/2011 12:33, renato corsetti skribis:

> (cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o
>
> Kritikoj bonvenaj.

Tiu propono laŭvorte kongruas kun la nederlanda "hersenschudding". Por
mi ĝi do estas tuj komprenebla.
Tamen povus temi pri sku-iĝo.

Amike salutas Leo

renato corsetti

unread,
Aug 17, 2011, 12:49:35 PM8/17/11
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:

| Tamen povus temi pri sku-iĝo.

Mi aldonas tion.

Renato


Luis Ignacio Raudón Uribe

unread,
Aug 17, 2011, 6:27:46 PM8/17/11
to la bona lingvo
Mi tralegis la ghisnunajn komentojn pri chitiu temo. Mi pensas, ke
linio devas ekzisti; t.e. ni devas rekomendi uzi "(cerb)skuo" anstatau
komocio.
Ankau mi devas komenti pri la frazo de Hari "Mi ne scias alian
praktikan bezonon uzi tian vorton ol en la kunteksto 'cerba komocio'
". Almenau en la (meksika) Hispana, ni uzas la vorton 'conmoción' (pr.
konmosión) ne nur por malfunkcio de organo pro skuigo ghenerale
kauzita de bato sed ankau figurasence, kiel shoko au impresego pro
ekesterordinara fakto, ekzemple: 'la muerte de su madre le causó una
gran conmoción' (la morto de sia patrino kauzis grandan komocion al
li). Ni anaku uzas tiun vorton por signifi eksterordinaran movon,
bruon, aktivecon, k.t.p. Ekzemple: 'Había una gran conmoción en la
calle' (estis granda komocio che la strato), eble kauzita de mitingo,
revolto, k.t.p.Chu alilingve ankau ekzistas tiujn figurasencajn
uzojn?


On 17 ago, 11:49, "renato corsetti" <renato.corse...@uniroma1.it>
wrote:

Johan Derks

unread,
Aug 18, 2011, 4:18:36 AM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
Je 17/08/2011 12:33, renato corsetti skribis:
> (cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o
>
> Kritikoj bonvenaj.

Leo:


Tiu propono laŭvorte kongruas kun la nederlanda "hersenschudding". Por
mi ĝi do estas tuj komprenebla.
Tamen povus temi pri sku-iĝo.

Hari:


Mi ne scias alian praktikan bezonon uzi tian vorton ol en la kunteksto

'cerba komocio'

Neniam mi ekpensus, ke komocio povus havi la signifon de (cerbo)skuo.
Se tia estas che alilingvanoj, la forsendo certe estus pravigita,
sed kun Luis Raúdon mi min demandas,
kiel oni esprimu liajn du signifojn:
1. tiun en 'la muerte de su madre le causó una gran conmoción'


(la morto de sia patrino kauzis grandan komocion al li).

2. tiun en 'Había una gran conmoción en la calle'


(estis granda komocio che la strato), eble kauzita de mitingo,
revolto, k.t.p.

La lasta estas la nura signifo de 'commotie' en la Nederlanda lingvo.
Tial la forsendo


(cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o

al nederlandano estas nekomprenebla.
Neniu nederlanda esperantisto emus uzi 'komocio' en tiu senco,
sed li bezonas scii kiel simpligi sian uzosignifon de 'commotie'
kiel Luis Raúdon jam skizis sub 2.

Mi trovis jenajnn grupojn de sinonimoj por tiu signifo:
nederlandaj sinonimoj:
commotie,beroering,consternatie,opschudding,ontsteltenis,ontzetting,reuring,tumult

anglaj sinonimoj: commotion, urmoil, consternation, excitement, swell,
dismay, ramp, tumult

lau eLex en-eo: (amas)agitiĝo, (amas)konfuzo, tumulto, konsterniĝo, gitacio
?, (amas)ekscitiĝo

Amike,

Johan

antonio...@tiscali.it

unread,
Aug 18, 2011, 4:38:26 AM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
Luis Ignacio Raudón Uribe:

>Ankau mi devas komenti pri la frazo de Hari "Mi ne scias alian
praktikan bezonon uzi tian vorton ol en la kunteksto 'cerba komocio'
". Almenau en la (meksika) Hispana, ni uzas la vorton 'conmoción' (pr.
konmosión) ne nur por malfunkcio de organo pro skuigo ghenerale
kauzita de bato sed ankau figurasence, kiel shoko au impresego pro
ekesterordinara fakto, ekzemple: 'la muerte de su madre le causó una
gran conmoción' (la morto de sia patrino kauzis grandan komocion al
li). Ni anaku uzas tiun vorton por signifi eksterordinaran movon,
bruon, aktivecon, k.t.p. Ekzemple: 'Había una gran conmoción en la
calle' (estis granda komocio che la strato), eble kauzita de mitingo,
revolto, k.t.p.Chu alilingve ankau ekzistas tiujn figurasencajn
uzojn?


Jes, ankaux en la itala ekzistas la unua figura senco; sed en tiu kazo mi tradukas (laux la kunteksto) per "granda perturbo" aux "konsterno" aux "kortusxo".
En la literatura itala lingvo ankaux ekzistas la sencoj:
- "sku(eg)o" (ekzemple, commozione tellurica = terskuo, tertremo);
- tumulto, malordo;
- emocio, kortusxo (ne nepre negativa).
Tamen, en la cxiutaga lingvo tiuj kromaj sencoj ne aperas.

Pri la medicina senco: kvankam mi ne spertas pri tiu fako, sxajnas al mi, ke ne temas pri "skuo", sed pri perdo de funkcikapablo; la plej konata formo estas tiu cerba, sed ekzistas ankaux viscera/ internajxa komocio kaj spina komocio.
Por la medicina faka senco, mi lasus "komocio".
Gxis
Antonio De Salvo

Harri Laine

unread,
Aug 18, 2011, 6:22:11 AM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
Johan Derks:

> Tial la forsendo
> (cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o
> al nederlandano estas nekomprenebla.

Mi bedaŭras, se mi skuis la cerbojn de nederlandanoj.

Mia mesaĝo celis nur tiujn, kiuj parolas esperanton, kaj
ĝenerale mi parolas ĉi tie pri Esperanto. La vorto
"komocio" estas difinita en PIV (ĉiuj eldonoj) nur
kiel medicina termino, kaj mi trovis ĝin ĝis nun en
retaj tekstoj nur en tiu senco.

Nun mi legis ĉi tie rakontojn pri iuj vortoj hispanaj
kaj nederlandaj, kies rilaton al la esperanta vorto
"komocio" mi ne komprenas, sed kiujn iuj ŝajnas vidi
kiel argumentojn en diskuto pri Esperanto. – Ĉu vin
interesas similaj informoj pri la finna vorto
"tärähdys"?

Nu jes, pena serĉado donis al mi ankaŭ aliajn uzojn
de la vorto. Jen unu aŭtoritata ekzemplo el la reto:

"Taskoj kaj utilaj aktivecoj en epoko el komocio kaj
urgenco. Naturaj katastrofoj, interliga la granda
tumulto sin disversia en kaskado efekto pri tiu Planedon.
La tero, la maro kaj la aero iros montri al vi, via
intua interliga al la bona sento iros alertu vin."

> Neniu nederlanda esperantisto emus uzi 'komocio'
> en tiu senco, sed li bezonas scii kiel simpligi
> sian uzosignifon de 'commotie'

Ĉu ne ekzistas nederlandaj-esperantaj vortaroj por
trovi, kiel traduki tian vorton?

Cetere, "Commotio cerebri" en la Angla ne estas
"commotion" sed "concussion".

Amike
Harri

Renato Corsetti

unread,
Aug 18, 2011, 7:25:43 AM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
Neniu volos nei, ke la itala estas latinida lingvo. Do, ankaŭ en la itala troviĝas la vorto "commozione" kun amaso da sencoj, kiel diris jam Antonio.

Neniu volos nei, ke la vortaro itala-esperanta de Carlo Minnaja estas unu el la plej naturismaj, kaj tamen ankaŭ Carlo Minnaja donas kiel tradukojn de la itala "commozione" nur "kortuŝ(it)eco", "emocio".

Restas la medicina senco. Se "sku-(iĝ-)o" ne taŭgas, bonvolu proponi alian.

Amike

Renato

Johan Derks

unread,
Aug 18, 2011, 7:59:33 AM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
Vi pravas.
Mi devintus unue serchi la signifon de 'komocio' en Esperanto.

Amike,

Johan


Johan Derks:

Amike
Harri

--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Fra Simo

unread,
Aug 18, 2011, 11:56:53 AM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
     GHojigas min tio, kion chi tie skribas Harri, kaj speciale, ke tion apogas la vortaro de Wells.
     CHu tamen ne utilus distingado inter la sku(igh)o mem, unuflanke, kaj, aliflanke, la stato de la skuita organo : ties skuiteco ?


2011/8/17 Harri Laine <harri...@iki.fi>
___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !

Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org

Fra Simo

unread,
Aug 18, 2011, 1:58:45 PM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com


2011/8/18 Harri Laine <harri...@iki.fi>
Johan Derks:


Tial la forsendo
(cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o
al nederlandano estas nekomprenebla.
Jen unu aŭtoritata ekzemplo el la reto:

"Taskoj kaj utilaj aktivecoj en epoko el komocio kaj
urgenco. Naturaj katastrofoj, interliga la granda
tumulto sin disversia en kaskado efekto pri tiu Planedon.
La tero, la maro kaj la aero iros montri al vi, via
intua interliga al la bona sento iros alertu vin."

     Tiu teksto ne estas Esperanta. Se iu homo ghin vortigis, tiu ne estis Esperantisto.
     (Bone estas, ke ankau automataj tradukadoj okazas. Sed citajhojn el ties rezultatoj oni ne rigardu kiel Esperantajn.)

 

ro-esp

unread,
Aug 18, 2011, 5:57:50 PM8/18/11
to la-bona...@googlegroups.com
> From: Harri Laine <harri...@iki.fi>
> Date: Aug 17 01:10PM +0300
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/b7f1f997096ab34e

>
> Mi proponas linion
>
> komocio -> skuo, organskuo

Cxu ne necesas indiki ke necesas damagxo al la organo?

Cetere, kiu estus bona vorto por la falsa amiko, angle "commotion"?
Cxu tumulto?

> Mi ne scias alian praktikan bezonon uzi tian
> vorton ol en la kunteksto "cerba komocio"
> (lat. commotio cerebri).

Cxu iu kuracisto povas konfirmi tion?

gxis, Ronaldo

Eduardo Iriarte Gahete

unread,
Aug 19, 2011, 2:13:20 AM8/19/11
to la-bona...@googlegroups.com
Renato Corsetti:
Restas la medicina senco.  Se "sku-(iĝ-)o" ne taŭgas, bonvolu proponi alian.

Laŭ la ReVo-aj difinoj de komocio kaj ŝoko, mi emus diri ĉiam ŝok(eg)o. Do mi sugestas ankaŭ tion (por ĉiuj sencoj).

Amike,

    Eduardo.

Eduardo Trápani

unread,
Aug 19, 2011, 10:28:06 AM8/19/11
to la-bona...@googlegroups.com
> Laŭ la ReVo-aj difinoj de *komocio *kaj *ŝoko*, mi emus diri ĉiam *ŝok(eg)o*.

> Do mi sugestas ankaŭ tion (por ĉiuj sencoj).

Mi samopinias. Tiu estus tre bona solvo. "Ŝoko" rilas kaj la agon kaj
la rezulton.

komocio -> ŝoko

ŝoko [Revo]: Stato de korpa ĝenerala malforteco pro difekto al la korpo
(ekz. hemoragio) aŭ pro ekstreme malagrabla sperto.

ŝoko [PIV]: La tuta difino taŭgas, sed aparte 3. forta kaj subita
ekstera influo.

Eduardo.

Renato Corsetti

unread,
Aug 30, 2011, 12:58:20 PM8/30/11
to la-bona...@googlegroups.com
Mi preskaŭ ricevis cerbo-skuon/ŝokon kiam mi malkovris, ke dum mij ferioj malaperis kelkaj el la mesaĝoj pri ĉi tiu temo. La vojoj de la komputiloj estas pli senfinaj ol tiuj d ela dia providenco.

Ĉiuokaze nun la linio estas:

(cerb·a) komoci·o → (cerb·o·)sku·o/sku·iĝ·o/ŝok·(eg·)o

Pafu laŭvole!

Amike

Renato


Franklin Montenegro-Rodas

unread,
Aug 19, 2011, 12:44:38 PM8/19/11
to la-bona...@googlegroups.com
Mi ne sufiĉe konas la uzon de "komocio" en E-o, sed laŭ mia kompreno la radikoj devas esti la samaj kiel tiuj por simila vorto en hispana (conmoción) kaj en angla (commotion), tio estas "kun movo", kaj fakte la signifo en tiuj lingvoj estas por la maltrankviliĝo, por la malkvieteco kiu rezultas de iu ago, kiu povas esti fizika aŭ emocia, kaj tiu efiko povas esti sur individuoj, grupoj, nevivantaj aĵoj. Ekz. la fero kaŭzis socia komocion. La grado de la malkvieteco estas multe pli malgranda aŭ malforta ol tiu de ŝoko, eĉ kiam la kaŭzoj povas esti similaj.
Sincere

Franklin Montenegro


2011/8/19 Eduardo Trápani <etra...@gmail.com>


Eduardo.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages