Amike,
José Antonio
“Tuko” ŝajnas stranga vorto, ĉar trampolino apenaŭ similas tukon. Se mi mem serĉus vorton por ĝi, mi nature dirus “saltolito”. Sed mi pensas pri la pli granda kaj profesia versio, kiel ĉi tiu: http://www.bestamericantrampolines.com/9x15_regulation1.jpg
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: martedì 28 febbraio 2012
16.58
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"trampolino"
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
“Tuko” ŝajnas stranga vorto, ĉar trampolino apenaŭ similas tukon. Se mi mem serĉus vorton por ĝi, mi nature dirus “saltolito”. Sed mi pensas pri la pli granda kaj profesia versio, kiel ĉi tiu: http://www.bestamericantrampolines.com/9x15_regulation1.jpg
trampolin·o → salt·o·tuk·o
renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
ren...@esperanto.org
La vorto “tuko” donas al mi tute alian mensan bildon! Mi imagas molan pecon de ŝtofo, kiel ekzemple mantuko aŭ simile. Nu, eble ĝi estas tre streĉita fortika tuko. Kaj kio pri la vortoj “tolo” kaj “teksaĵo”?
Por mi, efektive temas pri speco de lito, sur kiu oni saltas, sed evidente nur mi havas tiun ideon.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: martedì 28 febbraio 2012
19.11
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo)
"trampolino"
--
Siatempe ni longe diskutis pri “trampolino”, kaj evidentigxis ke estas granda diferenco inter la itala koncepto (saltotabulo) kaj tiu internacie uzata en sporta medio (saltotapisxo aux io simila).
Pri “saltotuko”: sincere dirite, mi neniam komprenus pri kio temas (en mia menso - samkiel versxajne cxe Anna - tuko estas tolajxo, sxtofopeco: mantuko, busxtuko, visxtuko, littuko, kovrotuko, kaptuko, koltuko, ktp).
Gxis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com
[mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 20:12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) "trampolino"
Markos:
--
Mi trovas la vorton taŭga, ĉar ĝi koncize esprimas la ideon.
Amike salutas Leo
Gxis
Antonio
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 23:39
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: "trampolino"
gxis, Ronaldo N
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 23.45
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: "trampolino"
PS gugli NL springdoek kaj DE springtuch rivelas ke tiuj vortoj
estas uzata por *parto* de trampolino
--
Jes.
Mi ankaŭ pensis pri saltomato, sed tiu vorto povus signifi la maton,
kiun oni metas sur la grundo malantaŭ barilo, por ke saltantoj ne
vundiĝu. Cetere, laŭ PIV mato estas farita el ne tre rezista materialo
(pajlo, k.s.)
Amike salutas Leo
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Leo De Cooman
Inviato: mercoledì 29 febbraio 2012 14.47
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re: "trampolino"
Amike salutas Leo
--
Mi tamen preferas "saltolito", kaj laŭ la mesaĝo de Abengo, tio akordiĝas kun la ĉina uzo.
Lito implikas ebenan tablon. Ĝi ne estas tiel alta kiel manĝtablo aŭ studotablo. Lito implikas ke si ne estas granda ol ekzemple 4 m2, aŭ ne malgranda ol 2 m2. Pro tio saltolito estas bona vorto por trampolino.
Ĉinoj uza –liton (chuang) por jenaj maŝinoj:
Che-chuang (車床): tornilo
Xi-chuang (銑床): frezmaŝino
Ya-chuang,Chong-chuang (壓床,衝床): premilo
Chuang ankaŭ uzita en:
He-chuang: rivera grundo
Wen-chuang (varma lito): favora medio
Via amike
Abengo
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas
ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Lito implikas ke si ne estas granda ol ekzemple 4 m2, aŭ ne malgranda ol 2 m2. Pro tio saltolito estas bona vorto por trampolino.
En la angla lingvo mi konas flatbed scanner kaj flatbed truck, tiuj
estas plata skanilo kaj plata kamiono. Ambaŭ ne rilatas al lito, sed
la implikta signifo estas klara. Lito certe estas fleksibla vorto.
Mi opinias ke resaltolito estas pli bona ol saltolito, se la uzo
estas permesita aŭ ĝenerale akceptita.
Ĉinoj uza –liton (chuang) por jenaj maŝinoj:
Che-chuang (車床): tornilo
Xi-chuang (銑床): frezmaŝino
Ya-chuang,Chong-chuang (壓床,衝床): premilo
Amike salutas Leo
Fakte trampolino ne saltas, sed plifaciligas la saltadon, grandparte redonante la energion de antaŭ salto.
La serĉata vorto laŭ mi devas esprimi la "(pli)faciligan" econ de la "aparato/ilo".
Tiu vorto ŝajnas al mi akceptebla.
Amike salutas Leo
Kara Leo,
Dankon, vi pravas. Bed (lito) estas fakte la framo, ne la maŝino mem. En ĉina lingvo Xi-chuang (銑床) estas frezlito, sed kiu estas fakte framo de frezilo.
Abengo
From: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] On Behalf Of Leo De Cooman
Sent: Thursday, March 01, 2012 3:23 AM
To: la-bona...@googlegroups.com
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas
ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Prave.
Fakte, tial ke la difina eco de la lito estas tio ke oni diverscele
kushas sur ghi, oni povus metonimie ankau uzi ghin por aludi al
koitado: "ili decidis kuniri en la liton".
José Antonio
Reage al aliaj mesaĝoj, mi ŝatis la proponon pri "saltigilo". La formo "resaltigilo" estas preciza, sed ĝi ŝajnas al mi nenecese pedanta. Prefere ni rekomendu la pli simplan terminon.
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: giovedì 1 marzo 2012 1.42
A: la bona lingvo
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re: "trampolino"
On Feb 29, 6:31 pm, Abengo <cm...@so-net.net.tw> wrote:
gxis, Ronaldo N
--
Tiu vorto pensigas min pri risortoj, kiujn infanoj uzas por kuri saltante.
Mi ne trovis la bildon de tio, kion mi celas diri, sed similan, kiu
havas pilkon anstataŭ ŝtalan helican risorton.
Mi kunsendas la bildon.
Amike salutas Leo
Mi kunsendas bildon pri tia saltilo (angle "pogostick"?) kaj ankaŭ pri
"lito". Dormu bone, sonĝu bele.
Amike salutas Leo
Reage al aliaj mesaĝoj, mi ŝatis la proponon pri "saltigilo". La formo "resaltigilo" estas preciza, sed ĝi ŝajnas al mi nenecese pedanta. Prefere ni rekomendu la pli simplan terminon.
Dankon, vi pravas. Bed (lito) estas fakte la framo, ne la maŝino mem. En ĉina lingvo Xi-chuang (銑床) estas frezlito, sed kiu estas fakte framo de frezilo.
renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
ren...@esperanto.org
Ŝajnas, ke almenaŭ kelkaj el ni tamen preferas la terminon “saltolito”. Se vi intencas diskutigi la aferon ĉe REF, bonvolu esplori la opiniojn ankaŭ pri tiu formo.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: giovedì 1 marzo 2012
10.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re:
"trampolino"
Reage al aliaj mesaĝoj, mi ŝatis la proponon pri "saltigilo". La formo "resaltigilo" estas preciza, sed ĝi ŝajnas al mi nenecese pedanta. Prefere ni rekomendu la pli simplan terminon.
--
Ŝajnas, ke almenaŭ kelkaj el ni tamen preferas la terminon “saltolito”. Se vi intencas diskutigi la aferon ĉe REF, bonvolu esplori la opiniojn ankaŭ pri tiu formo.
___________________________
CHu "re/salt/ig/a tuk/o" ??
trampolin·o → re·salt·o·tuk·o, (re·)salt·ig·il·o, salt·o·tapiŝ·o, salt·o·lit·o, salt·o·tuk·o (la lasta alternativo kunfuzeblas kun la fajrobrigardaj saltotukoj neresaltigaj)
Post miaj praktikaj spertoj dum la ĉi-somera REF ni certe devas reveni al la linio por mallongigi la alternativo-liston (prefere al unusola alternativo).