"trampolino"

4 views
Skip to first unread message

Marcos Cramer

unread,
Feb 28, 2012, 10:58:23 AM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
Ni momente havas la jenan linion:

trampolin·o → salt·ig·il·o, salt·o·tapiŝ·o

Sur la paĝaro de la ĉi-jara REF (Renkontiĝo de Esperanto-Familioj, familioj.wikispaces.com/REF2012_programo) mi trovis uzon de "salotuko" en tiu senco, kiu laŭ mi tre taŭgas. Fakte ekde nia antaŭa diskuto pri la vorto mi uzadis "saltotapiŝo" (kaj antaŭe "saltigilo"), sed laŭ mi la pli konciza "saltotuko" ankaŭ laŭ la signifo de ĝia dua parto iom pli bone taŭgas ol "saltotapiŝo". Aldone, retserĉo montras ke "saltotuko" jam estas iomete uzata kaj registrata en iuj vortaroj, dum "saltotapiŝo" troveblas nur en la arkivo de nia diskutlisto (la SSV-an mencion de "salt·o·tapiŝ·o" Guglo ne trovas pro la vorterolimigaj punktoj), kaj en neniu reala uzo. Pro la mencio sur tiu retpaĝo mi supozas ke la vorto ankaŭ estas iom disvastiĝinta inter Esperantlingvaj familioj, kvankam la fakto ke la germana vorto estis enkrampe aldonita ankaŭ indikas ke la vorto verŝajne ne estas tiel enradikiĝinta en tiu rondo, ke ĉiuj komprenus ĝin tuj. Ĉiuokaze, dum mia ĉi-somera unuafoja partopreno en REF mi vidos kiu formo surloke venkos :-)

Laŭ mi ni prefere limigu nin al unu alternativo, ĉar temas pri unu tre klare limigita koncepto:

trampolin·o → salt·o·tuk·o

Kion opinias la aliaj?

Amike,
Markos

José Antonio Vergara

unread,
Feb 28, 2012, 11:03:44 AM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
Mi subtenas la proponon, kaj ghojas ke la homoj tamen povas krei
taugajn kunmetojn kiam tio konvenas, kiuj ech estas rimarkataj de la
vortaristoj.

Amike,

José Antonio

Anna Lowenstein

unread,
Feb 28, 2012, 12:55:47 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com

“Tuko” ŝajnas stranga vorto, ĉar trampolino apenaŭ similas tukon. Se mi mem serĉus vorton por ĝi, mi nature dirus “saltolito”. Sed mi pensas pri la pli granda kaj profesia versio, kiel ĉi tiu: http://www.bestamericantrampolines.com/9x15_regulation1.jpg

 

Anna

 

 

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 16.58
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) "trampolino"

--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Marcos Cramer

unread,
Feb 28, 2012, 1:11:25 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
Anna skribis:

“Tuko” ŝajnas stranga vorto, ĉar trampolino apenaŭ similas tukon. Se mi mem serĉus vorton por ĝi, mi nature dirus “saltolito”. Sed mi pensas pri la pli granda kaj profesia versio, kiel ĉi tiu: http://www.bestamericantrampolines.com/9x15_regulation1.jpg


Sed ĉu la nigra afero en tiu bildo laŭ vi ne estas tuko?

Amike,
Markos

Renato Corsetti

unread,
Feb 28, 2012, 2:11:30 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
Markos:



trampolin·o → salt·o·tuk·o

Mi provizore registris tion, sed bonvolu sendi al mi la kunligon al bildo en la reto, ĉar mi ne vere certas ĉu ni pensas pri la sama afero. En la itala "trampolino" nur signifas "salto-tabulo", tio estas por plonĝi de la alto en naĝejon, sed mi komprenas, ke ni tute ne pensas pri io tia.

Amike

Renato

--

renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
ren...@esperanto.org

Anna Lowenstein

unread,
Feb 28, 2012, 2:27:22 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com

La vorto “tuko” donas al mi tute alian mensan bildon! Mi imagas molan pecon de ŝtofo, kiel ekzemple mantuko aŭ simile. Nu, eble ĝi estas tre streĉita fortika tuko. Kaj kio pri la vortoj “tolo” kaj “teksaĵo”?

Por mi, efektive temas pri speco de lito, sur kiu oni saltas, sed evidente nur mi havas tiun ideon.

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 19.11
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) "trampolino"

--

Antonio De Salvo

unread,
Feb 28, 2012, 3:47:16 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com

Siatempe ni longe diskutis pri “trampolino”, kaj evidentigxis ke estas granda diferenco inter la itala koncepto (saltotabulo) kaj tiu internacie uzata en sporta medio (saltotapisxo aux io simila).

Pri “saltotuko”: sincere dirite, mi neniam komprenus pri kio temas (en mia menso - samkiel versxajne cxe Anna - tuko estas tolajxo, sxtofopeco: mantuko, busxtuko, visxtuko, littuko, kovrotuko, kaptuko, koltuko, ktp).

Gxis

Antonio

 

 

Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 20:12


A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) "trampolino"

 

Markos:



--

Leo De Cooman

unread,
Feb 28, 2012, 4:41:03 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 28/02/2012 16:58, Marcos Cramer schreef:

> Laŭ mi ni prefere limigu nin al unu alternativo, ĉar temas pri unu tre
> klare limigita koncepto:
>
> trampolin·o → salt·o·tuk·o
>
> Kion opinias la aliaj?

Mi trovas la vorton taŭga, ĉar ĝi koncize esprimas la ideon.

Amike salutas Leo

ro-esp

unread,
Feb 28, 2012, 5:39:29 PM2/28/12
to la bona lingvo


On Feb 28, 4:58 pm, Marcos Cramer <marcos.cra...@gmail.com> wrote:

>
> trampolin·o → salt·o·tuk·o

Iuj versxajne pensos pri ajxo en malnovaj komikaj filmoj, kiun uzis
fajro-batalantoj por savi homojn el alta konstruajxo.La ideo estas ke
homoj saltu, kaj ke la fajrobrigadanoj kaptas la saltanton per la
tuko.
untempaj kontraw-fajraj servoj ne plu havas gxin.

Krome mi facile povas imagi ke iuj lingvoj havas analogan vorton
(iomete paralele al la germana) por "parasxuto"

gxis, Ronaldo N


ro-esp

unread,
Feb 28, 2012, 5:44:58 PM2/28/12
to la bona lingvo
PS gugli NL springdoek kaj DE springtuch rivelas ke tiuj vortoj
estas uzata por *parto* de trampolino

Abengo

unread,
Feb 28, 2012, 7:08:34 PM2/28/12
to la bona lingvo
Trompolino -> Saltolito aŭ saltomato:

La ĉina traduko de trompolino estas "彈翻床 (tan fan chuang)" aŭ "蹦床
(beng chuang)". "Tan fan chuang" litere estas lito por saltado kaj
reversado, kaj
"Beng chuang" , lito por resaltado. fakte "beng" estas iel devenita el
la angla vorto "bounce".

Mi pensas ke "saltolito" aŭ "saltomato" estas bona esperanta vorto
por trompolino.

Abengo

Antonio De Salvo

unread,
Feb 28, 2012, 8:23:18 PM2/28/12
to la-bona...@googlegroups.com
Fakte, "saltotuko" respondas al la itala "telo di salvataggio" (= savotuko), "telone di salvataggio" (= savotuko), "telo da salto" (= saltotuko), elasta tuko fortike tenata cxe la randoj de fajrobrigadistoj, iam utiligata por akcepti saltantojn el brulantaj konstruajxoj.
Kompreneble, gxia celo ne estis tiu, favori resalton (kiel cxe "saltotapisxo"), sed tiu (tute kontrauxa) sorbi la efikojn de la falo/ salto.
Temas, do, pri du diversaj konceptoj.

Gxis
Antonio


-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: martedì 28 febbraio 2012 23:39
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: "trampolino"

gxis, Ronaldo N


Anna Lowenstein

unread,
Feb 29, 2012, 2:37:49 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Ha do, nun mi komprenas la originon de la vorto "saltotuko"! (simileco al germana/nederlanda vorto).
Efektive, kiel vi diris en la alia mesaĝo, se mi aŭdus la terminon "saltotuko", mi pensus pri tiu, kiun oni tenas, kiam homoj devas salti de brulanta konstruaĵo.
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp

Inviato: martedì 28 febbraio 2012 23.45


A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: "trampolino"

PS gugli NL springdoek kaj DE springtuch rivelas ke tiuj vortoj


estas uzata por *parto* de trampolino

--

Marcos Cramer

unread,
Feb 29, 2012, 6:13:05 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Pri la fajrobrigardaj saltotukoj mi vere tute ne pensis kiam mi faris mian proponon. Kaj ŝajnas ke almenaŭ la listigo de "saltotuko" en ĉeĥa-Esperanta interreta vortaro fakte intencis tiujn fajrobrigardajn tukojn.

Eble oni povas pravigi "saltotapiŝo" per tio, ke tapiŝoj same kiel la teksaĵo en la priparolta salto-ilo estas pli fortikaj ol kutimaj tukoj. Ĉu ni do restu ĉe "saltotapiŝo"?

Amike,
Markos

Leo De Cooman

unread,
Feb 29, 2012, 8:47:27 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 29/02/2012 12:13, Marcos Cramer schreef:

> Ĉu ni do restu ĉe "saltotapiŝo"?

Jes.
Mi ankaŭ pensis pri saltomato, sed tiu vorto povus signifi la maton,
kiun oni metas sur la grundo malantaŭ barilo, por ke saltantoj ne
vundiĝu. Cetere, laŭ PIV mato estas farita el ne tre rezista materialo
(pajlo, k.s.)

Amike salutas Leo

Anna Lowenstein

unread,
Feb 29, 2012, 9:16:40 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Mi tamen preferas "saltolito", kaj laŭ la mesaĝo de Abengo, tio akordiĝas kun la ĉina uzo.
La vorto "saltomato" pensigas min pri io, kiu kuŝas sur la planko.
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Leo De Cooman
Inviato: mercoledì 29 febbraio 2012 14.47
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re: "trampolino"

Amike salutas Leo

--

Marcos Cramer

unread,
Feb 29, 2012, 9:34:36 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Anna skribis:

Mi tamen preferas "saltolito", kaj laŭ la mesaĝo de Abengo, tio akordiĝas kun la ĉina uzo.

Por mi tute ne kompreneblas, kiel oni povas nomi tion "lito". Lito por mi estas meblo sur kiu oni dormas. Ĉe "saltolito" mi pensus pri lito, kiu taŭgas ne nur por dormado, sed sur kiu oni aldone povas bone salti. Sed tio, pri kio ni parolas, ja neniel estas farita por dormi sur ĝi.

Amike,
Markos

Cho Chaoming

unread,
Feb 29, 2012, 10:32:42 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com

Lito implikas ebenan tablon. Ĝi ne estas tiel alta kiel manĝtablo aŭ studotablo. Lito implikas ke si ne estas granda  ol  ekzemple 4 m2, aŭ ne malgranda ol 2 m2. Pro tio saltolito estas bona vorto por trampolino.

 

Ĉinoj uza –liton (chuang) por jenaj maŝinoj:

Che-chuang (車床): tornilo

Xi-chuang (銑床): frezmaŝino

Ya-chuangChong-chuang (壓床,衝床): premilo

 

Chuang ankaŭ uzita en:

He-chuang: rivera grundo

Wen-chuang (varma lito): favora medio

 

Via amike

Abengo

--

la vortoj, pri kiuj ni diskutas

ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Marcos Cramer

unread,
Feb 29, 2012, 10:42:54 AM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com

Lito implikas ke si ne estas granda  ol  ekzemple 4 m2, aŭ ne malgranda ol 2 m2. Pro tio saltolito estas bona vorto por trampolino.


Tamen ekzistas ankaŭ saltotapiŝoj ('trampolinoj') kiuj havas nur la grandecon de proksimume unu kvadrata metro. Vidu ekzemple la bildon ĉe commons.wikimedia.org/wiki/File:Flying_W's_at_Phoenix_at_Golden_State_3-15-09_3.JPG .

Ĉiuokaze, por mi la difina eco de "lito", kiu restas ankaŭ ĉe metaforaj uzoj de la vorto, estas ĝia taŭgeco por dormado kaj ne ĝia formo aŭ grandeco.

Amike,
Markos

Abengo

unread,
Feb 29, 2012, 12:31:45 PM2/29/12
to la bona lingvo
En la angla lingvo mi konas flatbed scanner kaj flatbed truck, tiuj
estas plata skanilo kaj plata kamiono. Ambaŭ ne rilatas al lito, sed
la implikta signifo estas klara. Lito certe estas fleksibla vorto.

Se oni ne uzas saltoliton, ĉu oni povas diri saltoplaton?
Mi opinias ke resaltolito estas pli bona ol saltolito, se la uzo
estas permesita aŭ ĝenerale akceptita.

La sporto aŭ gimnastiko per trompolino estas en ĉina "Gao kong tan
tiao (高空彈跳)", litere "alte aera resalto kaj salto". La angla nomo
"air bounce" povas esti esperantigita al "aera resalto", aŭ
"aeroresalto". Pro tio "aeroresaltilo" aperas kiel taŭga vorto por
trompolino.

Abengo

Marcos Cramer

unread,
Feb 29, 2012, 12:38:54 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
En la angla lingvo mi konas flatbed scanner kaj  flatbed truck, tiuj
estas plata skanilo kaj plata kamiono. Ambaŭ ne rilatas al lito, sed
la implikta signifo estas klara. Lito certe estas fleksibla vorto.

Pri la fleksebleco de la angla "bed" mi ankaŭ konsciis, sed tio laŭ mi ne funkcias por la Esperanta "lito". Diversaj lingvoj povas doni malsaman flekeblecon al la "sama" vorto. Se vi povas montri al jamaj metaforaj uzoj de la Esperanta "lito", kiuj ne rilatas al dormado, vi eble povas konvinki min. Sed eĉ tiam ankoraŭ ne klaras, ĉu "saltolito" vere estas preferinda al aliaj ebloj.
 
Mi opinias ke resaltolito  estas pli bona ol saltolito, se la uzo
estas permesita aŭ ĝenerale akceptita.

Eble ni pripensu la eblon uzi "resaltilo". Ĉu ĝi estus konfuzebla kun io alia?

Amike,
Markos

Leo De Cooman

unread,
Feb 29, 2012, 2:22:40 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 29/02/2012 16:32, Cho Chaoming schreef:

Ĉinoj uza –liton (chuang) por jenaj maŝinoj:

Che-chuang (車床): tornilo

Xi-chuang (銑床): frezmaŝino

Ya-chuangChong-chuang (壓床,衝床): premilo


Dum mia profesia vivo mi konstruis maŝinojn. En la nederlanda la vorto "bed" (lito) estas uzata por la framo de  maŝino, ne por la maŝino mem.

Amike salutas Leo.

Leo De Cooman

unread,
Feb 29, 2012, 2:30:19 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 29/02/2012 18:31, Abengo schreef:

> La sporto aŭ gimnastiko per trompolino estas en ĉina "Gao kong tan
> tiao (高空彈跳)", litere "alte aera resalto kaj salto". La angla nomo
> "air bounce" povas esti esperantigita al "aera resalto", aŭ
> "aeroresalto". Pro tio "aeroresaltilo" aperas kiel taŭga vorto por
> trompolino.
Fakte trampolino ne saltas, sed plifaciligas la saltadon, grandparte
redonante la energion de antaŭ salto.
La serĉata vorto laŭ mi devas esprimi la "(pli)faciligan" econ de la
"aparato/ilo".

Amike salutas Leo

Marcos Cramer

unread,
Feb 29, 2012, 2:43:24 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Leo skribis:

Fakte trampolino ne saltas, sed plifaciligas la saltadon, grandparte redonante la energion de antaŭ salto.
La serĉata vorto laŭ mi devas esprimi la "(pli)faciligan" econ de la "aparato/ilo".

Ĉu tion ne bone esprimas la vorto "resaltigilo"? (Mi antaŭe forgesis enmeti la "-ig-" kiam mi volis mencii tiun eblon.)

Amike,
Markos

Leo De Cooman

unread,
Feb 29, 2012, 4:15:51 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 29/02/2012 20:43, Marcos Cramer schreef:

> Ĉu tion ne bone esprimas la vorto "resaltigilo"? (Mi antaŭe forgesis
> enmeti la "-ig-" kiam mi volis mencii tiun eblon.)

Tiu vorto ŝajnas al mi akceptebla.

Amike salutas Leo

Franklin Montenegro-Rodas

unread,
Feb 29, 2012, 4:22:15 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Mi certe ŝatas ĝin

franklin


2012/2/29 Leo De Cooman <Leo.De...@pandora.be>

Franklin Montenegro-Rodas

unread,
Feb 29, 2012, 3:37:28 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Etimologie, mi komprenas ke TRAMPOLINO devenas de la germana "TRAMPEIN": stamfi, treti, salteti; de kie ĝi fariĝis TRAMPOLINO en la franca.
La pridiskutata vorto rilatas al ilo por stamfi aŭ salti (k resalti), kutime dank'al risortoj aŭ elastoj, tiel ke eble oni povus diri:

"risorto-saltilo"

mi ankaŭ ŝatas la ideon pri "saltolito"

franklin



2012/2/29 Anna Lowenstein <anna.lo...@esperanto.org>

Cho Chaoming

unread,
Feb 29, 2012, 7:24:40 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com

Kara Leo,

Dankon, vi pravas. Bed (lito) estas fakte la framo, ne la maŝino mem.  En ĉina lingvo Xi-chuang (銑床) estas frezlito, sed kiu estas  fakte framo de frezilo.

 

Abengo

 

From: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] On Behalf Of Leo De Cooman


Sent: Thursday, March 01, 2012 3:23 AM
To: la-bona...@googlegroups.com

--

la vortoj, pri kiuj ni diskutas

ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

ro-esp

unread,
Feb 29, 2012, 7:41:41 PM2/29/12
to la bona lingvo
On Feb 29, 6:31 pm, Abengo <cm...@so-net.net.tw> wrote:
> En la angla lingvo mi konas flatbed scanner kaj  flatbed truck,

povas esti, sed tie miatakse ne temas pri *lito*, sed pri *bedo*. Eble
mi malpravas..

gxis, Ronaldo N

José Antonio Vergara

unread,
Feb 29, 2012, 9:03:30 PM2/29/12
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:

> Ĉiuokaze, por mi la difina eco de "lito", kiu restas ankaŭ ĉe metaforaj uzoj
> de la vorto, estas ĝia taŭgeco por dormado kaj ne ĝia formo aŭ grandeco.

Prave.

Fakte, tial ke la difina eco de la lito estas tio ke oni diverscele
kushas sur ghi, oni povus metonimie ankau uzi ghin por aludi al
koitado: "ili decidis kuniri en la liton".

José Antonio

Anna Lowenstein

unread,
Mar 1, 2012, 3:45:49 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
"Bedo" estas peco de preparita grundo, kie oni plantas florojn aŭ simile. Ĝi ne rilatas al skaniloj aŭ kamionoj.

Reage al aliaj mesaĝoj, mi ŝatis la proponon pri "saltigilo". La formo "resaltigilo" estas preciza, sed ĝi ŝajnas al mi nenecese pedanta. Prefere ni rekomendu la pli simplan terminon.

Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di ro-esp
Inviato: giovedì 1 marzo 2012 1.42
A: la bona lingvo


Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re: "trampolino"

On Feb 29, 6:31 pm, Abengo <cm...@so-net.net.tw> wrote:

gxis, Ronaldo N

--

Leo De Cooman

unread,
Mar 1, 2012, 3:51:15 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 29/02/2012 21:37, Franklin Montenegro-Rodas schreef:

> La pridiskutata vorto rilatas al ilo por stamfi aŭ salti (k resalti),
> kutime dank'al risortoj aŭ elastoj, tiel ke eble oni povus diri:
>
> "risorto-saltilo"

Tiu vorto pensigas min pri risortoj, kiujn infanoj uzas por kuri saltante.
Mi ne trovis la bildon de tio, kion mi celas diri, sed similan, kiu
havas pilkon anstataŭ ŝtalan helican risorton.
Mi kunsendas la bildon.

Amike salutas Leo

Risorto-saltilo.gif

Leo De Cooman

unread,
Mar 1, 2012, 4:03:14 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 29/02/2012 21:37, Franklin Montenegro-Rodas schreef:
> La pridiskutata vorto rilatas al ilo por stamfi aŭ salti (k resalti),
> kutime dank'al risortoj aŭ elastoj, tiel ke eble oni povus diri:
>
> "risorto-saltilo"

Mi kunsendas bildon pri tia saltilo (angle "pogostick"?) kaj ankaŭ pri
"lito". Dormu bone, sonĝu bele.

Amike salutas Leo


pogostick.jpg
lito.jpg

Marcos Cramer

unread,
Mar 1, 2012, 4:52:23 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
Reage al aliaj mesaĝoj, mi ŝatis la proponon pri "saltigilo". La formo "resaltigilo" estas preciza, sed ĝi ŝajnas al mi nenecese pedanta. Prefere ni rekomendu la pli simplan terminon.

En nia antaŭa diskuto pri "trampolino", Andreas Kueck esprimis, ke li per "saltigilo" komprenus ilon kiel tiun bildigitan sur la jena retpaĝo: www.powerisers.de

Mi havas la impreson ke "resaltigilo" iom malpli invitas al tiu miskompreno, sed eble mi malpravas. Ĉiuokaze, mi daŭre ŝatas "saltotapiŝo" (kiun mi ja ankaŭ jam plurfoje uzis kun mia filino). Eble ni provizore listigu plurajn alternativojn, kaj post la ĉi-jara REF (ĉe kiu laŭ la program-anonco ĉeestos tia ilo) mi raportos kiu el la alternativoj praktike havas la plej bonajn ŝancojn venki "trampolino".

Do kiel provizoran solvon mi proponas la jenan:

trampolin·o → (re·)salt·ig·il·o, salt·o·tapiŝ·o

Amike,
Markos

Leo De Cooman

unread,
Mar 1, 2012, 5:07:50 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
Op 1/03/2012 1:24, Cho Chaoming schreef:
Dankon, vi pravas. Bed (lito) estas fakte la framo, ne la maŝino mem.  En ĉina lingvo Xi-chuang (銑床) estas frezlito, sed kiu estas  fakte framo de frezilo.

Hazarde vi skribas "frezilo". Kutime oni uzas tiun vorton por indiki la plurtranĉan ilon uzatan por frezi per frezmaŝino.
Alia prilaborado estas torni. Laŭ PIV la vorto havas 3 signifojn, el kiuj la tria estas figura.
1. Rondforme tajli pecon de solida materialo... (vidu RIMARKOn)
2. Rondforme prilabori argilon...

PIV priskribas "tornilon" jene: turniĝanta stablo, sur kiu oni fiksas la tornotan pecon aŭ mason.

Kompreneble estas granda diferenco inter prilaborado de stango da ŝtalo por fari el ĝi ekzemple ŝraŭbilon kaj formado de vazo el argilo. Ĝenerale en teĥnikaro oni distingas inter materialdeprenaj operacioj (ekzemple torni 1) kaj materialdeformaj operacioj (ekzemple torni 2)
La maŝino por la unua "tornado" mi nomus "tornmaŝino", kaj la metaltranĉantan ilon (ĉu ĉizilo?) por fari tion mi nomus "tornilo", sed tiam tiu termino kolizias kun la (primitiva) tornilo, sur kiu oni metas kvanton da malsekigita argilo por formi el ĝi ian objekton laŭ la dua signifo de "torni"... kaj kun la difino de tornilo laŭ PIV.

Por bori oni bezonas borilon (kaj ion por turni la borilon aŭ la pecon)
por frezi oni bezonas frezilon (kaj ion por turni ĝin)
Por torni oni bezonas ... ion (kutime maŝinon) por turni la pecon kaj ilon por forĉizi la troan materialon.

RIMARKO (ĉu arko el rimoj?  :-)
Ĝenerale per tornilo oni povas fari "rotaciajn objektojn", kiaj cilindroj kaj konusoj, sed ankaŭ sferojn, rotaciajn hiperboloidojn, ktp. Ĉar ebeno povas esti konsiderata kiel konusa kun pintangulo de 180 gradoj, oni povas torni ebenojn. Kaj ĉar ekzemple kubuso havas 6 ebenajn facojn, eblas prilabori kubusojn, kiujn oni kutime ne nomas "rondformaj", kiel pensigus la difino de PIV. Aldone per tornomaŝino oni povas fari helicajn surfacojn. Eĉ ekzistas tornmaŝinoj, kiuj povas fari "nerondajn" formojn, ekzemple frezilojn.

Kompreneble temas pri "fakvortoj". Mi nur mencias la problemon, ĉar Cho Chaoming hazarde uzis la vorton "lito", kiun maŝinkonstruistoj foje uzas por indiki la framon de iuj fiksitaj maŝinoj (ne de mane tenataj maŝinoj).

Amike salutas Leo

Renato Corsetti

unread,
Mar 1, 2012, 6:44:26 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:


>  Kompreneble temas pri "fakvortoj". Mi nur mencias la problemon, ĉar Cho Chaoming hazarde uzis la vorton "lito", kiun maŝinkonstruistoj foje uzas por indiki la framon de iuj fiksitaj maŝinoj (ne de mane tenataj maŝinoj).

Bone. Mi komprenas ke vi ne volas proponi konkretan linion pri unu el la koncernataj vortoj.

Amike

Renato


--

renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
ren...@esperanto.org

Anna Lowenstein

unread,
Mar 1, 2012, 9:55:41 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com

Ŝajnas, ke almenaŭ kelkaj el ni tamen preferas la terminon “saltolito”. Se vi intencas diskutigi la aferon ĉe REF, bonvolu esplori la opiniojn ankaŭ pri tiu formo.

Anna

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: giovedì 1 marzo 2012 10.52
A: la-bona...@googlegroups.com


Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re: "trampolino"

 

 

Reage al aliaj mesaĝoj, mi ŝatis la proponon pri "saltigilo". La formo "resaltigilo" estas preciza, sed ĝi ŝajnas al mi nenecese pedanta. Prefere ni rekomendu la pli simplan terminon.

--

Marcos Cramer

unread,
Mar 1, 2012, 10:04:47 AM3/1/12
to la-bona...@googlegroups.com
Anna skribis:

Ŝajnas, ke almenaŭ kelkaj el ni tamen preferas la terminon “saltolito”. Se vi intencas diskutigi la aferon ĉe REF, bonvolu esplori la opiniojn ankaŭ pri tiu formo.


Bone, mi mencios tiun eblon tie kaj raportos la reagon.

Amike,
Markos

Fra Simo

unread,
Mar 4, 2012, 2:29:38 PM3/4/12
to la-bona...@googlegroups.com
     Se mi ghuste divenas, la ajho videbla sur la bildo sendita de Marko per sia jhusa mesagho estas (kun ties portilo) ia tabulo firma (kvankam eble iom elasta), same kiel saltotabulo, de sur kiu oni en naghejo dealte saltas en la akvon. Por io tia (franclingve "tremplin" <tramplen'>) la vorto "salt/o/tabul/o" estas de pli ol jarcento la normala vorto en Esperanto.

     Ne pri io tia ni estas interkonsilighantaj, sed pri io tre elasta kaj tre malrigida, streche tenata de chirkautenanta kadro au per alia rimedo, sur kion saltadante oni estas resaltigadata. Anna sendis bildon pri io tia. La ajho sur la bildo de Anna efektive iel similas al iuj litoj, sed ekzistas samspecaj kun malsamaj formoj, ofte rondaj, kies vido ne pensigas pri lito. Aliflanke, shajnas al mi, ke Marcos pravas dirante, ke en Esperanto "lito" estas meblo, sur kiu oni sternighas (tamen ne nepre por dormi) ;  mi dubas, chu la signifo estas tiel vastigebla, kiel ni bezonus.
     Ion tian oni en Francujo nomas "trampoline" <trampolin'>. Kvankam alian manieron tion france nomi mi ne konas, mi dubas, chu tiu vorto estas vere franclingva : shajnas al mi, ke ghi estas elpensitajho de komercistoj tiajn ajhojn volantaj vendi, kaj ke ghi konsistas el la itala vorto (eble Usona vorto cherpita el la lingvo itala) adaptita al la franca per shangho de la lasta litero.
     Kiel nomi tion en Esperanto ?  SHajnas al mi, ke "re/salt/ig/il/o" pli bone konvenas por risorto(j) ligita(j) al la shuoj, helpe de kiu(j) oni povas iradi per saltoj anstatau per pashoj ;  ankau pri tio iu(j) el vi sendis bildon. CHu "re/salt/ig/a tuk/o" ??

     Min "salt/o/tapish/o" pensigus pri tapisho surplanke kushanta, (de) sur kiu oni salt(ad)us.


2012/2/29 Marcos Cramer <marcos...@gmail.com>

___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]

NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !

Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org

Un clic, votre signature = un acte de bon sens:
http://esperanto-au-bac.fr

Marcos Cramer

unread,
Mar 5, 2012, 3:54:16 AM3/5/12
to la-bona...@googlegroups.com
Francisko skribis:

CHu "re/salt/ig/a tuk/o" ??

Ĉi tiun proponon oni laŭ mi povas ankaŭ koncizigi al "resaltotuko". Ĝi laŭ mi estas la malplej miskomprenebla el ĉiuj ĝisnunaj proponoj, kaj en la formo "resaltotuko" ankaŭ sufiĉe konciza por praktika uzado. Do mi proponas aldoni ĝin al la komenca pozicio de nia alternativaro. La formo sen "re-" pro la konfuzeblo kun la fajrobrigardaj saltotukoj tamen prefere restu malantaŭ kaj prefere kun atentigo pri ĝia konfuzeblo, eble jene:

trampolin·o → re·salt·o·tuk·o, (re·)salt·ig·il·o, salt·o·tapiŝ·o, salt·o·lit·o, salt·o·tuk·o (la lasta alternativo kunfuzeblas kun la fajrobrigardaj saltotukoj neresaltigaj)

Post miaj praktikaj spertoj dum la ĉi-somera REF ni certe devas reveni al la linio por mallongigi la alternativo-liston (prefere al unusola alternativo).

Amike,
Markos

Renato Corsetti

unread,
Mar 6, 2012, 11:26:18 AM3/6/12
to la-bona...@googlegroups.com
Markos:



trampolin·o → re·salt·o·tuk·o, (re·)salt·ig·il·o, salt·o·tapiŝ·o, salt·o·lit·o, salt·o·tuk·o (la lasta alternativo kunfuzeblas kun la fajrobrigardaj saltotukoj neresaltigaj)
Post miaj praktikaj spertoj dum la ĉi-somera REF ni certe devas reveni al la linio por mallongigi la alternativo-liston (prefere al unusola alternativo).
Bone!

Renato


--

renato corsetti
via del castello, 1 00036 palestrina, italujo
ren...@esperanto.org

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages