jxaluzi-o lamen(-ar)-kurten-o<br>
Kio g'i estas? C'ar oni ankau' kritikis la vorton "sxutro", kiel
fakte oni nomas tiujn lignajn aj'ojn, per kiuj oni kovras la vitran
parton de la fenestro?
Ekstereu'ropanoj bonvolu reagi. Unu el la manieroj en Eu'ropo estas
nomi tiujn aj'ojn "persaj (fenestro-s'irmiloj)".
Amike
Renato
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato....@esperanto.org>
~ ~ ~
Provizore mi notis:
jxaluzi-o = fenestr-o-sxirm-il-o
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Pau
Inviato: lunedì 14 gennaio 2008 2.32
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: jxaluzi-o
Dankon pro tiu tre klara resumo. Aliflanke, mi ankorau' ne komprenas, kio
estas j'aluzio. C'u g'i estas speco de ligna ekrano, kiun oni povas starigi
antau' la fenestro?
Anna
|
Babylon English-English |
|
|
Concise Oxford English Dictionary |
|
||||
|
PONS Universelles Wörterbuch Deutsch-Englisch |
|
||||
| Substantiv Feminin venetian blind |
Detlef
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Pau
Inviato: lunedì 14 gennaio 2008 2.32
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: jxaluzi-o
http://web.mit.edu/esperanto/courses/iap/textbook.pdf
TAKE 2008 Julio, Tut-Amerika Kongreso de Esperanto, Montreal Canada
Auskultu: www.radioverda.com
http://radioaktiva.esperanto.org.uy/
Je mia surpriso mi konstatis ke la vorto ankaux ekzistas en la angla:
|
|
Babylon English-EnglishErrore. Impossibile leggere o visualizzare il file. |
|
|
Errore. Impossibile leggere o visualizzare il file. |
|
jalousie
n.Errore. Impossibile leggere o visualizzare il file. blind made of adjustable angled slats; window with glass shutters
Tamen mi (anglalingvano) neniam au’dis pri g’i!
Anna
Je mia surpriso mi konstatis ke la vorto ankaux ekzistas en la angla:
Norvege "sjalusi", angle, laux mia ne tre bona norvega-angla vortaro,
"movable blind".
> kurteno:
> 1) laux PIV: sxtofo pendigita por kasxi aux sxirmi ion (ne nur
> fenestron).
> 2) laux ReVo: same
Norvege "gardin".
> latkurteno:
> 1) cxe PIV ne troveblas
> 2) laux ReVo: Fenestra kovrilo farita el klineblaj latoj por regi lum-
> enlason.
Tio tre similas al persieno, norvege "persienne".
> sxutro:
> 1) laux PIV: kunajxo el tabuloj aux platoj, adaptita al fenestro kaj
> povanta gxin kovri, ekstere aux interne, per alkrocxigo, malfadigxo
> aux turnigxo sur cxarniroj, por gxin sxirmi kontraux sxtelistoj,
> taglumo, k.a.
> 2) laux ReVo: Solida fenestrosxirmilo, ekzemple el moveblaj tabuloj
> aux el ruleblaj latoj, ekzemple kontraux la vento
Norvege "skodde", sed gxi ne estu el ruleblaj latoj. Por mi ili nepre estu
EKSTER la fenestro. Unu el gxiaj funkcioj estas protekti la fenestron
kontraux rompo kauxzita ekz. de forta vento, hajlo ktp. La fenestrojn de
somera logxejo oni kovras per sxutroj antaux ol forlasi la domon auxtune.
Kvankam sxutro povas konsisti el pluraj tabuloj, la tabuloj devas
prezentigxi kiel unu unuo, por ke nek malbona vetero nek sxtelisto facile
rompu gxin.
> persieno:
> 1) laux PIV: fenestrokovrilo, konsistanta el ligna kadro kun vico da
> oblikve arangxitaj horizontalaj latoj, por sxirmi cxambron kontraux
> suno aux varmo.
> 2) cxe ReVo ne troveblas
Norvege "persienne".
Plie ekzistas "rullegardin" (rulkurteno), kiun oni malvolvas malsupren el
volvajxo cxe la supro de la fenestro. Gxi povas esti farita el tolo, sed pli
normale estas, ke gxi estas farita el alia sxtofo, pri kiu mi ne scias, kiel
nomi gxin, kaj kiu ne tralasas lumon. La tipa (o)kazo estas tiuj kurtenoj,
kiuj trovigxas cxe la fenestroj de trajnaj kupeoj.
> Mi estas hispano. Pro mia kulturo kaj vivmaniero mi konas nur la
> sekvantajn kvar objektojn kaj vortojn
> 1- "celosía", kiu estas ligna, permesanta vidi sen esti vidata, apud
> fenestroj, pordoj aux funkciante kiel muro, ne movebla. Tio cxi estas
> sendube la esperanta "jxaluzio"
Cxu vere ne movebla?
> 2- "cortina", sxtofa ena protektanta kontraux suno, ne cxiam
> apudfenestra, movebla, permesanta vidi kaj esti vidata aux permesanta
> nek vidi nek esti vidata aux vidi sed ne esti vidata aux ne vidi sed
> esti vidata. Tio cxi estas sendube la esperanta "kurteno".
Konsentite.
> 3- "estor", kiu estas ena apudfenestra lataro protektanta kontraux
> suno kaj vido, ne kontraux vento, ne permesanta vidi, movebla. Tio cxi
> estas sendube la esperanta "latkurteno".
Cxu gxi vere konsistas el lataro? Laux mia hispana edzino gxi pli similas,
sed ne egalas, al la "rulkurteno", kiun mi priskribis cxi-supre.
> 4- "persiana", kiu signifas plastan aux metalan aux lignan lataron
> eksteran apudfenestran protektantan kontraux suno kaj vento, movebla.
> Tio cxi estas sendube la esperanta "sxutro" kaj eble ankaux la
> esperanta "persieno".
Laux mi la persieno, ne la sxutro - kvankam mia E-hispana vortaro (tiu de
Ernesto Tudela Flores, ne cxiam fidinda) tradukas "sxutro" per "mampara,
persiana". Neniu el tiuj tradukoj placxas al mi. Mi pensas, ke sxutroj ne
apartenas al la hispana kulturo - escepte eble en sudaj Argentino kaj
Cxilio. Cxar vi instruas la germanan lingvon, mi povas diri, ke en la
germana "sxutro" estas "Fensterladen", "Klappladen".
Rekompence la hispana kulturo havas ion alian, kion vi ne menciis, nome
"visillo", por kiu mi ne trovas pli trafan norvegan vorton ol "gardin". En
la hispana-Esperanta vortaro, ankaux de Tudela Flores, gxi estas tradukita
per "(fenestro)kurteneto".
Amike,
Otto Prytz,
emerita lekciisto pri la hispana lingvo
jxaluzi-o = vid-o-sxirm-il-o
sxutr-o = fenestr-o-sxirm-il-o
Pau'
>jxaluzi-o = vid-o-sxirm-il-o
mi notas ankau' tion, sed mi malpli kaj malpli komprenas pri kio
temas. c'u vi povas sendi bildon en aldonaj'o?
>sxutr-o = fenestr-o-sxirm-il-o
bone.
amike
renato
Paux
Koran dankon, kara Pilar, ci komprenas la aferon pli bone ol mi.
Paux
http://www.pergolaselbosque.com/celosias/img_celosias/Celosia_3.jpg
la unua estis mura jxaluzio. Nun vidu fenestran jxaluzion:
http://www.celtiberia.net/imagftp/valdedios3.jpg
Amike
Paux
Mi dirus, ke gxi estas krado de fenestro.
Amike
2008/01/15 [mar.] HIROTAKA Masaaki
____________________________________ http://www.vastalto.com/
HIROTAKA Masaaki:
>Mi dirus, ke gxi estas krado de fenestro.
Mi pensas, ke cxi tiu estas jxaluzio.
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Jalousie-1.jpg
Kaj cxi tiu estas persieno laux la difino de PIV.
http://www.persienneshutter.com/images/persienneext.jpg
Amike
2008/01/15 [mar.] HIROTAKA Masaaki
_______________________________________ http://www.vastalto.com/
Kaj cxi tiu estas persieno laux la difino de PIV.
http://www.persienneshutter.com/images/persienneext.jpg
Amike
2008/01/15 [mar.] HIROTAKA Masaaki
_______________________________________ http://www.vastalto.com/
Mi aldonis la variaj'on: fenestr-o-krad-o.
Amike
Renato
Dankon, Pau', pro tiu bildo kaj la aliaj.
Tion mi eventuale nomus "ligna krado".
Pri la Itala lingvo, mi tradukas el la grava itala vortaro "Devoto Oli":
- "persiana"(persajxo): ekstera fenestrokovrilo por mildigi la lumon kaj
permesanta pasadon de la aero. En n.PIV gxi estas tradukita per "persieno"
- "veneziana" (veneciajxo): interna fenestrokovrilo farita el lignaj
latoj aux el plastaj lamenoj kunligitaj per sxnuretoj; tiujn lamenojn
oni povas orientigi lauxplacxe por enlasi lauxplacxe la lumon.
J-K Rinaldo
Ankau' en la angla tio nomig'as "Venetian blind". Sed tio ne s'ajnas al mi
kialo por enkonduki la detalon pri Venecio en Esperanton. En pli frua
mesag'o (kiun mi ne plu trovas) estis la esprimo "lat-kurteno". Tio estas
tre klara kaj efektive mi tuj komprenis, pri kio temas.
Anna
SUFIKSOJ
- -esk- --> -simil-
- -fon- --> -parolant-
- -graf- --> -skrib-
- -ik- --> -art, -teknik-
- -istik- --> -scienc-
- -iv- --> -pov-, -ebl-
- -olog- --> -fakul-
Cxu bonaj proponoj?
Cxu estas aliaj?
J-K Rinaldo
> PREFIKSOJ
> [...]
> - deci- --> dekono da
Hmm... Kial nur "deci-"? Kial ne ankau "centi-", "mili-", "kilo-"...?
Lau mi neniu el tiuj estas evitindaj, se temas pri vortoj kiel
"decimetro", "centigramo" kaj "kilobitoko". Oni povas diskuti,
chu en tiaj vortoj temas pri prefiksoj "centi-", "deci-", "kilo-"
k.t.p., au chu temas pri apartaj radikoj CENTIMETR/, DECIGRAM/,
KILOBITOK/ k.t.p., sed tio estas alia afero.
Se oni elektas deklari malbonaj tiajn vortojn, tiam oni devas
alpreni tian ekstreman starpunkton, ke oni diru "gramomilo"
anstatau "kilogramo", "metrocentono" anstatau "centimetro" k.t.p.
Lau mi tio estas tro ekstrema opinio.
> - mikro- --> milonono da
Shajne ankau "mikro-" estas inkluzivita...
> - retro- --> reen
"retro-" ne signifas "reen" sed "dorsodirekten".
> - sin- --> mem-
"Sin" konsistas el "si" kaj "n". Ambau
estas bazaj Fundamentaj lingveroj.
> - tele- --> je distanco
Chu "vidi je distanco" anstatau "televidi"?
Chu "distancvidilo" anstatau "televidilo"?
Mi pensas, ke ne.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
J-K Rinaldo
Jes - kio pri -oza?
Sed kial vi listigis "sin-"? Mi ne trovas problemon pri vorto kia
"sindedic'a". Foje, "mem" efektive estas malg'usta. Iam mi diris al iu, tute
nature "Oni ne volus mem mortigi". Ne temis pri sinmortigado, sed pri la
fakto, ke mi mem ne dezirus mortigi (beston, au' simile). En tiu kunteksto,
la diferenco inter "sin" kaj "mem" estas tre grava.
Anna
>Mi pensas, ke cxi tiu estas jxaluzio.
>http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/65/Jalousie-1.jpg
Kiel eble jam diris Anna, tio s'ajnas al mi lat-kurteno.
amike
renato
Pri la ekzemplo, kiun tamen mi ne bone komprenis, mi simple aldonas ke,
kaze de dubo, oni povas uzi la alternan formon "sin + verbo" aux similan
lingvokonstruon.
Tamen mi ne stas libgvo fakulo... mi nur petas konsilojn.
J-K Rinaldo
J-K Rinaldo
mi prokrastas la respondon, cxar eble temas pri longa diskuto.
>
> Chu "vidi je distanco" anstatau "televidi"?
> Chu "distancvidilo" anstatau "televidilo"?
> Mi pensas, ke ne.
>
>
Kial ne? Temas nur pri persona gusto dangxere simila al antauxjugxo.
Komparu la germanan, kiu ne uzas vorton kiel la anglan: "television",
sed cxerpas el sia propra vortprovizo kaj diras "Fern-sehen", ghuste
same kiel Esperante "distanc-vido" au greklatine "tele-visio". Se
naturaj lingvoj tion faras, kial ne ankaux Esperanto? Zamenhof elektis
el cxiu de li konata natura lingvo la plej naturajn (= logikajn)
trajtojn kaj tute forigis la malnaturajn (= esceptajn). Tio estis genia
konduto liveranta al la homaro la mirindan Esperanton. Ni dauxrigu tiun
konduton.
Antauxjugxojn lingvajn kaj alispecajn oni mem konscias tre malofte.
Eksteruloj povas percepti ilin pli facile. Ni respekte helpu unu la
alian konscii ilin, ricxigante nin reciproke kaj nian bonan lingvon.
Bonvolu pardoni, ke mi ne prokrastis la diskuton: tion mi ja devus fari.
Sed cxi tie temas laux mi ne nur pri konkretaj vortoj, sed precipe pri
principoj.
Amike
Paux
Cxar "distancvidilo" ankaux povus esti lorno.
Vi principe ne malpravas; sed ni devas restigi "produktivaj" la derivilojn
kaj la kunmetajxojn. Tial ni devas esti singardaj "monopoligi" difinitajn
derivajxojn kaj kunmetajxojn por nur unu el la eblaj signifoj. En mesagxo,
kiun mi surlistigis sxajne antaux ol vi aligxis al la listo, mi menciis kiel
ekzemplon, ke "sxrauxbego" ne necese estas helico (mi tiun mesagxon povus
sendi al vi private, se vi interesigxas). Se ni reduktus la stokon de
radikoj al ia minimumo, ni riskas, ke nia lingvo transformigxos en
pigxinecan skeleton.
Jen la mallonga, urgxa versio de mia vidpunkto.
Otto
> Johano-Karlo Rinaldo skribis:
>
>> - deci- --> dekono da
> Hmm... Kial nur "deci-"? Kial ne ankau "centi-", "mili-", "kilo-"...?
>
> Lau mi neniu el tiuj estas evitindaj, se temas pri vortoj kiel
> "decimetro", "centigramo" kaj "kilobitoko". Oni povas diskuti,
> chu en tiaj vortoj temas pri prefiksoj "centi-", "deci-", "kilo-"
> k.t.p., au chu temas pri apartaj radikoj CENTIMETR/, DECIGRAM/,
> KILOBITOK/ k.t.p., sed tio estas alia afero.
>
> Se oni elektas deklari malbonaj tiajn vortojn, tiam oni devas
> alpreni tian ekstreman starpunkton, ke oni diru "gramomilo"
> anstatau "kilogramo", "metrocentono" anstatau "centimetro" k.t.p.
> Lau mi tio estas tro ekstrema opinio.
>
>> - mikro- --> milonono da
>>
> Shajne ankau "mikro-" estas inkluzivita...
>
>> - tele- --> je distanco
>>
> Chu "vidi je distanco" anstatau "televidi"?
> Chu "distancvidilo" anstatau "televidilo"?
> Mi pensas, ke ne.
Mi komencas elfunde.
Telvidi (kaj sekve televidilo) estis agnoskitaj per la 8a aldono.
Do la vortoj estas regulaj per si mem.
Aliaj uzoj de la afikso "tele-" estas evitindaj kaj anstatauxeblaj per
"je distanco".
Ekzemple: la vorto "telekomandilo" ne validas... oni uzu "komandilo je
distanco".
Simile pri CENTIMETR/, DECIGRAM ni povas konstati en la vortaro ke:
- decimetro, centimetro, kilometro
- decigramo, centigramo, kilogramo
estas CXIUJ OFICIALAJ VORTOJ.
Cxiuokaze restas la fakto ke - "deci-", "centim-", kaj "kilo-" ne estas
fundamentaj prefiksoj kaj ke ili, en malsamaj okazoj, estas evitindaj.
Pri la vorto KILOBITOKO, el gxi estas fundamentaj nek la rediko BITOKO,
nek la prefikso KILO-.
Tial gxia uzo estas "komputila jxargono": atendante la oficialan solvon,
tiu vorto estas simple "tolerebla"
>> - retro- --> reen
>>
>
> "retro-" ne signifas "reen" sed "dorsodirekten".
>
n.PIV recitas jene:
- retro: ... movo kontauxa al la normala direkto ...
- reen: ... returne (Zamenhofa diro: la pendolo iras tien kaj reen)
Sxajne temas pri la sama signifo
>> - sin- --> mem-
>>
> "Sin" konsistas el "si" kaj "n". Ambau
> estas bazaj Fundamentaj lingveroj.
Temas pri neregula kunmetajxo, cxar la flankelementoj
de kunmedajxoj pro principo ne povas esti akuzativoj kaj
ecx pli enteni la finaxon "-n".
Mi konsentas ke Zamenhof gxin uzis, tamen cxeeste de regulo
tiajn formojn oni devus toleri kiel arkaismaj.
Konkludo estas ke
la uzo, kiel prefikso, de "sin-" estas evitinda
J-K Rinaldo
Mi gxenerale konsentas. Sed cxu cxiuj oficialajxoj bonas? Cxu ekzemple
la fundamentaj "konstrui / detrui" kaj la oficialaj "poeto / poezio /
poemo" akcepteblas? Se Zamenhof aux la Akademio iam eraris, cxu ni fermu
la okulojn kaj malakceptu la fakton? La antauxparolo de la Fundamento
postulas unuecon kiel plej altan principon. Sed la uzo de Zamenhof kaj
la Lingvaj Respondoj klare montras, ke li ja plibonigis erarojn. La
komuna sagxo tion ankaux postulas. La legxojn oni devas obei. Sed se
legxo malbonas, oni rajtas proponi sxangxi gxin. Cxu ne?
Amike
Paux
Mi komprenis cxi tiel.
J-K Rinaldo
> Ekzemple , la unua vorto "akbdiki", kvankvam oficiala vorto,
>estas gastata, cxar esprimebla per jam ekzistantaj oficialaj vortoj.
Fakte mi kontrolis nun kaj abdiki lau' PIV apartenas al la 3-a
aldono. Efektive ni diris ke en kazo de evidente malbonaj oficialaj
au' fundamentaj vortoj ni proponos pli simplan samsignifan esprimon
sed kun granda zorgo, c'efe per = kaj ne per -->, ktp.
Evidente en tiuj okazoj oni pripensu tre longe.
Amike
Renato
>Mi komprenis cxi tiel.
>
>J-K Rinaldo
>
>
~ ~ ~
>Antauxjugxojn lingvajn kaj alispecajn oni mem konscias tre malofte.
>Eksteruloj povas percepti ilin pli facile. Ni respekte helpu unu la
>alian konscii ilin, ricxigante nin reciproke kaj nian bonan lingvon.
Vi pravas. Pro tio mi iom bedau'ras ke niaj neeu'ropaj membroj nur
malofte reagas.
Amike
Renato
>Cxu ekzemple la fundamentaj "konstrui / detrui" kaj la oficialaj
>"poeto / poezio / poemo" akcepteblas?
Kara pau', tuj post la fino de la reordigado ni alfrontu ankau' c'i
tiuj du temojn.
J-K Rinaldo
El via mesagxo ne eblas scii, kion vi fakte celas. Mi supozas, ke la germana
vorto "Diktat" povas havi du signifojn: 1) io, kion iu diktas, por ke
alia(j) tion skribu, 2) io, kion potenculo(j), ekzemple diktatoro, "diktas"
aux ordonas. Por la unua signifo mi dirus "diktajxo", por la dua eble
"ordono", "(deviga) dekreto" aux io simila.
Kvankam multaj anoj de cxi tiu listo certe konas plurajn lingvojn, ni ne
konsideru mem-evidente, ke cxiuj konas ekzemple la anglan aux la germanan.
Tial, kiam ni citas alilingvajn vortojn, ni lauxeble glosu ilin en
Esperanto. Se mi iam pekis kontraux tio, mi petas pardonon, kaj mi ecx
pretas pagi indulgencon ankaux pro estontaj pekoj miaj tiurilataj.
Otto
"(deviga) dekreto" aux io simila.
... En la alia signifo estus oficiala vorto.
La vorto eniris en la uzo de la itala lingvo kun la signifo de "nediskutebla ordono".
Tamen mi tute ne scias pri la germana.
Eble "trudordono".
Tamen utilus opinio de germanlingvulo.
J-K Rinaldo
Ja en la signifo de
>"(deviga) dekreto" aux io simila.
Efektive "diktat" estas normala vorto en la itala (kvankam
germandevena kaj de c'iuj agnoskata kiel germana, kio aldonas al g'ia
c'armo), kiun la itala vortaro difinas kiel:
- pac-kontrakto trudata de la venkintoj | el tio ankau': nediskutebla
ordono, altrudo.
Mi scivolemas c'u ankau' en la germana g'i estas tiel ofte uzata.
Mi kredas, ke la samsignifaj'o "trud-ordono" s'ajnas al mi bona.
Ja en la signifo de
>"(deviga) dekreto" aux io simila.
Efektive "diktat" estas normala vorto en la itala (kvankam
germandevena kaj de c'iuj agnoskata kiel germana, kio aldonas al g'ia
c'armo), kiun la itala vortaro difinas kiel:
- pac-kontrakto trudata de la venkintoj | el tio ankau': nediskutebla
ordono, altrudo.
Mi scivolemas c'u ankau' en la germana g'i estas tiel ofte uzata.
Mi kredas, ke la samsignifaj'o "trud-ordono" s'ajnas al mi bona.
Renato
~ ~ ~
Renato Corsetti/Korseti, Via del Castello, 1, IT-00036 Palestrina
Italujo <renato....@esperanto.org>
~ ~ ~
>En la germana laux Wahrig Deutsches Wörterbuch,
>la unua signifo de Diktat estas "ortografia
>testo en la lernejo en kiu oni skribas parolatan tekston".
Tion en la itala oni nomas "dettato".
>La signifo de 'trudordono' estas la figurativa
>signifo de la antauxa, kiun oni ankaux noman Gewaltfriede=Perfortapaco
Dankon!
PREFIKSOJ
- anti- --> kontraux-
- antropo- --> hom-, homsimila-
- arki- (plialtranga) --> cxef-
- arki- (antikveco) --> pra-
- auxto- --> mem-
- bio - --> viv-, vivajx-
- centi- --> centono da
- cis- --> maltrans, cxiflanke
- deci- --> dekono da
- giga- --> miliardo da
- hemat- --> sang-
- hidro- --> akvo-
- homo- --> sam-
- kard- --> -kor-
- kilo- --> milo da
- makro- --> grandskale
- mega- --> miliono da
- mikro- --> milionono da
- milio- --> milono da
- mini- --> -et-
- mono- --> unu-
- neo- --> nov-
- petr- --> sxton-
- pres- (rilate al gazetaro) ---> gazetara...
- pseuxdo- --> kvazaux-, sxajn-, kasx-
- retro- --> reen
- rino- --> naz-
- semi- --> duon-
- stif- --> vic-, duon-, eduk-
- sin- (ne akceptinte akuzativojn en flankementoj kunmetajxaj) --> mem-
- taki- --> rapid-
- tele- --> je distanco
- termo- --> varm-
SUFIKSOJ
- -esk- --> -simil-
- -eza --> -a
- -fon- --> -parolant-
- -graf- --> -skrib-
- -i- (fako) --> -fak-
- -i- (landnomoj) --> -uj-, -land-
- -i - (malsano) --> -malsan-
- -ik- --> -art-, -teknik-
- -istik- --> -scienc-
- -it- --> -inflam-
- -iv- --> -pov-, -ebl-
- -iz- (teknika procedo) --> ???? (espereble tauxgus gxin agnoski)
- -oid- --> -simil-
- -olog- --> -fakul-
- -oz- (abundo)--> -abund-, -plen-, -ricx-
- -oz- (malsano, inflamo) --> -malsan-, -inflam-
- -skop- --> -aparat-, -esploril-
Cxu bone? Cxu aliaj?
J-K Rinaldo
vi iom tro rapidas. Ni nur ekpritraktis la unuajn 2 el viaj 25
proponoj, kaj vi pliigas ilin al 50.
Bonvolu doni al la grupo la tempon por ekzameni ilin.
Ni tuj iras al la tria propono.
Amike
>Cxu ekzemple . . . la oficialaj "poeto / poezio / poemo" akcepteblas?
Nia listo faras sugeston kiel eliri el tiu situacio. Bonvolu rigardi
la literon P.
Dankon, kara Renato!
Mia propono pri ago por Esperanto estas:
1 - ni ne akceptu novajn sennecesajn vortojn (tion ni cxi tie jam faras)
2 - ni forigu malnovajn sennecesajn vortojn (ni ankaux faras)
3 - kiam ni finos tiun laboron, ni simpligu la tro malfaciligxintajn
signif-er-arojn de kelkaj vortoj. Ekzemple:
Cxe PMEG legeblas: "AN kaj IST estas en iaj okazoj tre proksimaj. Tiam
oni povas elekti lauxplacxe. Oni kutime elektas formon pli internacian,
t.e. formon pli similan al kelkaj naturaj lingvoj. " ReVo diras ion
similan. PIV donas duan signifon de IST egalan je tiu de AN.
Mi opinias, ke samsignifeco de vortoj estas luksa mallogikajxo
karakteriza de naciaj lingvoj kaj cxiam evitinda en Esperanto, se ni
volas, ke gxi restu facila kaj oportuna. Internacieco devas esti ne
simileco al naciaj lingvoj, kiuj estas ofte arbitraj, kapricxaj kaj ne
antauxvideblaj, sed komprenebleco fare de cxiuj ajn homoj, sendepende de
ilia denaska lingvo, de ilia klereco, de ilia civilizo aux de la epoko,
en kiu ili naskigxis. Esperanton ni konstruas ne nur por ni mem, sed
precipe por cxiuj kaj por cxiam.
Mi proponas, ke cxi-okaze ni revenu al la originaj Fundamentaj signifoj:
XY-IST-o: iu, kies profesio estas XY
XY-AN-o: membro de la grupo XY
La plej doloriga ekzemplo cxi rilate estas: Esperantisto -->
Esperantismano, Esperantano. Nur malmultaj homoj laboras profesie pri
Esperanto kaj do estas veraj Esperantistoj.
Bonvolu pardoni, ke mi eliris el nia rekta vojo. Tiun trian vojon ni
eventuale iros maljam post la fino de la nunaj du. Mi skribis tiujn cxi
ideojn miajn, cxar mi laboras hejme kaj sole ankaux pri tiu temo, kaj
volas scii, kion vi opinias, karaj kunlaborantoj.
Amike
Paux
>1 - ni ne akceptu novajn sennecesajn vortojn (tion ni cxi tie jam faras)
>2 - ni forigu malnovajn sennecesajn vortojn (ni ankaux faras)
>3 - kiam ni finos tiun laboron, ni simpligu la tro malfaciligxintajn
>signif-er-arojn de kelkaj vortoj. Ekzemple:
Bone, sed kun atento kaj kun la necesa ekvilibro.
>La plej doloriga ekzemplo cxi rilate estas: Esperantisto -->
>Esperantismano, Esperantano. Nur malmultaj homoj laboras profesie pri
>Esperanto kaj do estas veraj Esperantistoj.
Simple vi uzu la esprimon, kiun vi preferas, ekzemple "esperanto"
[kiel oni faris en la unuaj jaroj], kaj ni vidu c'u iu imitos vin.
>cxar mi laboras hejme kaj sole ankaux pri tiu temo, kaj volas scii,
>kion vi opinias, karaj kunlaborantoj.
Eble se vi alig'us al pli g'enerala listo kaj tie informus pri viaj
ideoj, tie vi povus vidi la reagojn de la "normalaj" esperantistoj.
Provu, ekzemple, c'e: <rev...@yahoogroups.com>.
Paux
PIV donas duan signifon de IST egalan je tiu de AN.
Mi proponas, ke cxi-okaze ni revenu al la originaj Fundamentaj signifoj:
XY-IST-o: iu, kies profesio estas XY
XY-AN-o: membro de la grupo XY
La plej doloriga ekzemplo cxi rilate estas: Esperantisto -->
Esperantismano, Esperantano. Nur malmultaj homoj laboras profesie pri
Esperanto kaj do estas veraj Esperantistoj.
>Se ni tro shanghemas, ni estas reformistoj, kaj mi ne volas aparteni
>al la reformistoj
Dio gardu nin de tio! Ni estas la plej fidelaj konservantoj de la
g'usta vojo (ortodoksio).
Mi opinias, ke kelkaj kleraj Esperantofakuloj kiel ekzemple Marcos
estas pli reformismaj ol mi, cxar li aprobas kelkajn novajn radikojn,
kiujn mi malaprovas. Mi estas pli konservema.
Cxe la planitaj lingvoj, se la vorto *1 havas la signifojn *a kaj *b,
kaj la vorto *2 havas la signifon *b, oni tuj vidas, ke la signifo *b
de la vorto *1 malnecesas, aux ke la vorto *2 tute malnecesas. Se oni
prenus la unuan alternativon, oni havus nur unu vorton kun du
malsimilaj signifoj. Tio ne akordas kun la logiko de la planitaj
lingvoj. Do la bona alternativo estas, ke la vorto *1 havas la
signifon *a, kaj la vorto *2 la signifon *b.
Mi opinias, ke Claude Piron pravis, kiam li skribis en sia libro "La
Bona Lingvo", ke lingvaj naturismo kaj skemismo ne estas gxustaj
vortoj, cxar skemismo estas pli natura ol naturismo, kaj proponis la
vortojn "eleksternismo" kaj "elinternismo."
- Germane oni uzas la anglan vorton "Computer" (= komputilo), sed
lastatempe ade pli multaj homoj malkonsentas kaj pledas por
"Rechner" (= elinterne: komputanto).
La plirangeco de la lingvouzo estas esenca trajto de la naciaj lingvoj.
Se ni permesas, ke Esperanto havas tiun trajton, gxi evoluos same kiel
la naciaj lingvoj kaj igxos same cxaosa, malfacila kaj malunueca: gxi
cxesos esti planita lingvo kaj perdos la bonecon, kiun Zamenhof celis
precipe. Se tiel estos Esperanto, mi preferus, ke ni jam nun uzu nacian
lingvon, ekzemple la latinan, kaj ne plu perdu tempon per Esperanto.
La latina jam estis dum multaj jarcentoj internacia lingvo; krome gxi
estas neuxtrala kaj unueca, cxar gxi mortis. Esperanto estas malpli
unueca kaj malpli tauxga kiel scienca lingvo. Esperanto plej bonas nur,
cxar gxi estas tre facila. Mi havas hejme kelkajn plenajn gramatikojn de
la hispana, germana, latina, malnovgreka lingvoj. Ili cxiuj estas malpli
dikaj libroj ol PMEG!
Nun ni dauxrigu nian kunlaboron kaj revenu al la vortlisto.
Amike
Paux
mi sekvis kun intereso vian inters'ang'on.
Mi mem estas simplisto kaj Fundamentisto, sed mi ankau' trovas, ke
ofte la uzo de la ordinaraj esperantistoj trovas solvojn pli simplajn
ol trovas vortaristoj. Do c'iu el ni havas iom malsamajn nuancojn,
sed ni povas kunlabori.
Laux mi plej gravas, ke internacia planlingvo estu facile kaj rapide
manipulebla. Cxu la vojo al tio iras tra logiko aux tra lingvouzo - aux eble
ie meze inter ili?
La logiko havas la avantagxon, ke gxi principe estas neatakebla, kaj ke gxi
estas egale komprenebla al cxiu penskapabla homo, sendepende de ties denaska
lingvo. Sed logika pensado ne estas la plej rapida afero. Se mi bezonas unu
minuton por pesi la argumentojn por kaj kontraux difinita esprimmaniero,
tiam la lingvo ne plu estas rapide manipulebla.
La lingvouzo, tia, kia gxi manifestigxas en la naciaj lingvoj (mi preferus
"etnaj", sed mi respektas la termino-uzon de Pau), estas rezulto de la
praktika spertaro de la homaro kiel lingvo-uzantoj. Unu el tiuj spertoj
estas, ke rigora precizeco matematika aux logika ne cxiam estas konvena
strategio por lingva komunikado. La cerbo ne estas komputilo, kiu povas tiri
validan konkludon nur tiam, kiam gxi havas cxiujn donitajxojn, kiujn la
programo postulas. La cerbo saltas al konkludo jam tiam, kiam gxi
konsideras, ke gxi havas suficxajn donitajxojn por fari koheran kaj
versxajnan konkludon. Zamenhof mem atestis, ke nur praktika uzado de
Esperanto montris al li la utilon de neprecizaj vortoj kiel "meti" kaj "je".
Naciaj lingvoj estas facile kaj rapide manipuleblaj - por denaskaj uzantoj
de la koncerna lingvo. Sed la lingvoj dis-evoluis, kaj tial la lingvaj
kutimoj ne estas tiel tuthomaraj kiel la logiko. Por homo naskigxinta en
medio, kie la lingva kutimaro (kodigita en la gramatika sistemo) ne estas la
latina, la latina lingvo estas nek facile nek rapide manipulebla. Iu diris,
ke decxifri latinajn frazojn estas kvazaux solvi kruc-enigmon. Se decxifrado
estas tiom kaprompa, kiom kaprompa ne estus KONSTRUADO de frazoj! Jen kial
la latina ne tauxgas kiel internacia lingvo por normalaj homoj - eble nur
por kleruloj trejnigxintaj pri problemsolvado sur alta nivelo.
Kiel do akiri facile kaj rapide manipuleblan internacian planlingvon? Ebbe
Vilborg en sveda radio-prelego diris, ke internacian planlingvon ne necesas
inventi: suficxas gxin EKSTRAKTI el jam ekzistantaj lingvoj. Laux mi li
pravas. La ekstraktajxon konsistigu suficxa gramatiko, por ke la lingvo
funkciu kohere kaj elaste kaj suficxe logike por esti internacie akceptebla.
Oni forfiltru el la ekstraktajxo la trajtojn de la naciaj lingvoj, kiuj
apartigas ilin de aliaj lingvoj. Oni forfiltru ankaux lingvouzojn, kiuj
sentigxas naturaj por homoj alkutimigxintaj al ili ekde la naskigxo, sed
kiuj estas malfacile kompreneblaj por aliaj. Konklude, internacia planlingvo
ekspluatu la avantagxojn de la logiko kaj la spertojn de la lingvouzo.
Amike,
Otto
La listo statas nun jene:
poet-o [1oa] = poem-ist-o, poem-verk-ist-o, vers-ist-o
poezi-aĵ-o = poem-o, vers-aĵ-o
poezi-o [1oa] = poem-ec-o, poem-art-o, vers-ec-o, vers-art-o
Principe, mi ŝatas la solvon eliri de la radiko 'poem-'. Iam mi vidis
proponon de la triopo 'poeziaĵo, poeziisto, poezio', elirante de la
radiko 'poezi-', sed tiuj ŝajnas al mi tro longaj.
Antaŭ nelonge, mi volis diri al iu 'Ĉu vi konas la poezion de
Kalocsay?' (sed bonlingve). 'poemarto' kaj 'poemeco' ne taŭgas ĉi tie,
do mi diris 'poemverkaro'. Eble 'poemaro' estus same bona.
Waringhien en 'Lingvo kaj Vivo' rimarkigis, ke en preskaŭ ĉiuj lingvoj
(eĉ en la japana) oni uzas la radik-triopon 'poem-, poet-, poezi-'.
(Sed li ne kontrolis la hebrean, kie oni uzas la samajn vortojn por
'kanto, kantverkisto, kantado', שיר ŝir, משורר meŝorer, שירה ŝira.)
Sed mi preferas uzi derivaĵojn de unu radiko pro konsideroj de lingva
eleganteco, ne pro facileco.
--
Adam Raizen <adam....@gmail.com>
Got sente?
>Eble 'poemaro' estus same bona.
Mi registris tion.
>(Sed li ne kontrolis la hebrean, kie oni uzas la samajn vortojn por
>'kanto, kantverkisto, kantado'
Same en la araba, kompreneble, en kiu la sama s'emida radiko "s'r"
estas uzata por poemo, poeto, poezio (kaj kanto).