"fakultato"

1 view
Skip to first unread message

Marcos Cramer

unread,
Dec 2, 2008, 7:25:04 PM12/2/08
to la-bona...@googlegroups.com
"Fakultato" estis oficialigita en la unua Oficiala Aldono, tamen sen oficiala traduko au difino.

PIV distingas du signifojn: 1. Ĉiu el la ĉefaj fakoj de universitato. 2. Tuto de la profesoroj en fakultato.

ReVo konas nur unu signifon, difinitan simile al la unua signifo en PIV: Ĉiu el la diversaj fakoj de universitato.

Unu problemo kun la difinoj en PIV kaj ReVo estas, ke oni kutime komprenas "fako" malpli larĝe ol "fakultato". Fakultato ekzemple povas esti "fakultato de natursciencoj", kiu entenas la fakojn fiziko, ĥemio, biologio, terscienco ktp. Do ĝi estas pli "fakaro" ol "fako" (sed kompreneble dependas de la kompreno de "fako").

Pli bona prezento estas en la Esperanta Vikipedio:

------
Fakultato estas esprimo, kiu koncernas la strukturon de universitatoj.

Science fakultato estas grupo da fakoj en universitato (medicina, pedagogia k.s.). (Iu) fakultato do distingas sin de aliaj tiaj fakogrupoj. La grupigo de fakoj al fakultato ofte havas historiajn kialojn kaj tial diferencas inter universitatoj. La titolo de la fakultatestro ofte estas dekano.
Organize oni nomas fakultato la aron de la instruistoj en tia fakogrupo. Precipe en Nordameriko oni tiel distingas la instruistaron disde la studentaro kaj la administrantaro. Tiusence ano de "la fakultato" estas kutime profesoro aŭ docento.

Lingvouzo en AIS

Por eviti la duflankan uzon de la termino "fakultato" AIS San-Marino preferas ne uzi ĝin. Ĝi grupigas siajn fakojn en sekciojn, fakarojn kaj subfakarojn. Por distingi la instruantojn de la studantoj ĝi uzas la esprimojn "profesoraro" kaj "docentaro"; ĉi-lasta inkluzivas la unuan.
------

La Vikipedio do jam pli klare parolas pri "grupo da fakoj" anstataŭ simple pri "fako". Ni povus eble havi la jenan linion:

fakultat-o [1oa] --> fak-ar-o; profesor-ar-o (de unu fak-ar-o)

La fakto, ke eĉ la AIS (eĉ se ne pro radik-ŝparemo) evitas la vorton "fakultato", povus esti aldona motivo por uzi "-->" ĉi-kaze. Aliflanke, eble indas uzi nur "=", ĉar la vorto ja estas oficialigita kaj ĉar ne klaras, ĉu "fakaro" vere estas bona alternativo.

Amike,

Marcos

PS: Verŝajne la uzo de la koncerna vorto en diversaj landoj tre varias. Sed almenaŭ en Britujo, Germanujo kaj Argentino (la tri landoj kies sistemojn mi plej bone konas), la uzo estas sufiĉe simila por fari ĝeneralajn asertojn pri ĝi.

Renato Corsetti

unread,
Dec 3, 2008, 3:38:22 AM12/3/08
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:

fakultat-o [1oa] --> fak-ar-o; profesor-ar-o (de unu fak-ar-o)
Mi tuj pretas aldoni:

fakultat-0 [1oa] = fak-ar-o (en universitato)

Por aldoni la duan parton ";profesor-ar-o (de unu fak-ar-o)" mi volas aŭdi ĉies opiniojn. Ĝis nun mi pensis ke tiu uzo estas terura anglaĵo. Eble pro tio ke en la itala "fakultato" havas nur la unuan signifon (ĝenerale School en la brita universitata praktiko, se mi bone komprenas).

Amike

Renato

Tomaž Longyka

unread,
Dec 3, 2008, 7:51:39 AM12/3/08
to la-bona...@googlegroups.com
 

 
>Por aldoni la duan parton ";profesor-ar-o (de unu fak-ar-o)" mi volas aŭdi ĉies opiniojn. Ĝis nun mi pensis ke tiu uzo estas terura anglaĵo ...
 
 
...kaj granda senutilajho. Ghi sennecese trosharghus la memoron de niaj koreaj kaj eternaj komencantoj kaj komplikas efikan laboron  de chiuj esperantlingvaj tradukantoj. 
 
Amike
Tomajh

Leo De Cooman

unread,
Dec 3, 2008, 7:55:06 AM12/3/08
to la-bona...@googlegroups.com
Renato skribis:
> fakultat-0 [1oa] = fak-ar-o (en universitato)
Por aldoni la duan parton ";profesor-ar-o (de unu fak-ar-o)" mi volas aŭdi ĉies opiniojn. Ĝis nun mi pensis ke tiu uzo estas terura anglaĵo. Eble pro tio ke en la itala "fakultato" havas nur la unuan signifon (ĝenerale School en la brita universitata praktiko, se mi bone komprenas).
Kiam mi studis, mi komprenis la vorton "faculteit" laŭ la unua senco. Profesoro ja "aparteni" al iu fakultato, sed mi ne komprenis la profesoraron kiel "faculteit".
 
Amike salutas
Leo
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages