Re: falcx-ond-o

4 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Oct 15, 2009, 12:34:56 PM10/15/09
to la-bona...@googlegroups.com
> From: Renato Corsetti
>
>
> Ronaldo:
>> Por tiuj desmedt donas "falcxondo" - vorto kiu law mi tute ne "kovras
>> la kargon" (se vi komprenas tiun aludon al flago)

> Mi ne komprenas la aludon,

nu, gxi venas de sxipado... kutime sxipo portas flagojn kiuj iel
indikas la kargon (brulema, eksplodkapabla, venenena ktp). Se la flago ne
bone spegulas la kargon, gxi "ne kovras la kargon". Se sur kesto de pomoj
estas skribita "piroj", tiam same la flago ne kovras la kargon

> sed mi komprenas ke vi proponas la linion:
>
> fal?-ond-o ~ (fal?-it-a) fojn-vic-o, fojn-lini-o a? io simila.

pardonu, mi demandis misaliste. Mi ne proponis linion, nur scivolemas cxu jam
ekzistas pli unusenca termino...

> From: Fra Simo
>> Wörterbuch:
>> Niederländisch-Deutsch<
>> http://www.etymos.de/sprachen/niederlaendisch/nla-deu/z.htm>
>> > (*falchondo*). zwadder*. 1. ? (serpentkrachajho) 2. Gift (veneno).
>> zwade*.
>> > 1. ? (*falchondo*). zwager*. 1. Schwager (bofrato) 2. ? (edzinfrato) 3. ?
>> > (edzofrato) ...
>> > www.etymos.de/sprachen/.../z.htm
>> >
>> <http://www.etymos.de/sprachen/niederlaendisch/nla-deu/z.htm>
>>
>> * El tio mi supozas, ke "falchond/o" signifas "(serpent/a )venen/o".

mi kredas tiun vortaron ne-jam-acxetinda.... (gxi ecx ne enhavas "wiers")

>> Sed shajnus al mi mirige, ke ghi samtempe signifu "bo/frat/o".*

bofrato nur signifas "zwager" (kvankam iuj flandroj distingas tiun disde
"schoonbroer". Unu estas edzo de fratino, la alia estas frato de edzino)

>>
>> -------
>> Se oni falcxis greson aw io tia, kaj volas ke masxino deprenu la
>> falcxitajxojn de la tereno, helpas se la falcxitajxoj estas (cxu
>> per rastilo, cxu per masxino "streler"(=karesilo)) iomete
>> amasigitaj en "strioj", foje nomataj "dijk"(digo), sed se mi fidu la
>> vortarojn, pli ofte
>> nomataj "zwad(e)", "zwaai" (ne law la signifo sving), aw "wiers".
>> Por tiuj desmedt donas "falcxondo" - vorto kiu law mi tute ne "kovras
>> la kargon" (se vi komprenas tiun aludon al flago)

> * CHu la vorto "falch/ond/o" mem ne eble estas rekomendebla ?

maaigolf ? neniu komprenus gxin

> * Pri la tradukopropono : fojno, se mi ne eraras, nepre estas jam
> falchita. Demando estas, chu ghi ne nepre estas krome jam sekigata, eble ech
> jam sekigita. Mi proponetas, sed tre malfirme : "(fal?-ad-a) {vic-o, lini-o}
> ".

Tiuj law mi unuarange pensigus pri vico aw linio da homoj kun falcxiloj...

kaj ne gravas cxu temas pri fojno aw pajlo aw kano

gxis, Ronaldo N


Renato Corsetti

unread,
Oct 15, 2009, 1:47:38 PM10/15/09
to la-bona...@googlegroups.com
en ordo, ronaldo! ni rezignas pri la falĉ-ondo.

pri la flago kovras la kargo, mi ne scias kiel diri, sed Antonio certe trovos la taŭgan diron por vi.

amike

renato


Antonio De Salvo

unread,
Oct 15, 2009, 2:55:03 PM10/15/09
to la-bona...@googlegroups.com

Renato:

pri la flago kovras la kargon, mi ne scias kiel diri, sed Antonio certe trovos la taŭgan diron por vi.

Mi neniam devis esprimi tiun koncepton, sed, se devigite, mi dirus “la titolo repondas al la enhavo” (aux, se preferate, la enhavo respondas al la titolo).

Gxis

Antonio

 

 

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages