(la bona lingvo) fitnes-o

4 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
May 18, 2010, 1:50:59 AM5/18/10
to °
Vorto ĵus malkovrita en reta revuo.

Ĉu

fitnes-o --> korp-a bon-stat-o ?

Amike

Renato

--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Vastalto

unread,
May 18, 2010, 2:55:55 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Saluton!

Renato Corsetti <renato....@gmail.com> skribis:
>Ĉu
>fitnes-o --> korp-a bon-stat-o ?

Jes, mi konsentas.

Vastalto

Nguyen Xuan Thu

unread,
May 18, 2010, 4:03:47 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Laŭ English Vietnamese Dictionary:
 
fitness (angl); sự sung sức (vjet) kun klarigo: la stato de sana korpo
 
Laŭ Vjetnama-Esperanto Vortaro:
 
sung sức (adjektivo) :  esti bonsana, perfekte bonstata, bonsana.
 
Mi tute konsentas kun Renato.
La apero de tiaj neologismoj endanĝerigas Esperanton.
 
Amike,
Thu


 
2010/5/18 Vastalto <vast...@gmail.com>

Leo De Cooman

unread,
May 18, 2010, 8:33:59 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Je 18/05/2010 6:50, Renato Corsetti skribis:

fitnes-o --> korp-a bon-stat-o ?

Ĉu ne "bonfarto"?

Amike salutas Leo

Renato Corsetti

unread,
May 18, 2010, 8:54:17 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:
Ĉu ne "bonfarto"?
Ankaŭ tio por mi estas en ordo.

Amike

Renato


Marcos Cramer

unread,
May 18, 2010, 9:28:15 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Mi volas atentigi pri tio ke en la vortaro-blogo de John Wells iam estis enskribo pri  la anglaj vortoj "fit" kaj "fitness", al kiu ankaŭ diversaj homoj respondis.

Wells mem proponis "trejniteco" por traduki la anglan "fitness". La respondinto 'dariokabe' atentigis pri tio, ke en diversaj lingvoj, kiuj transprenis la vorton "fitness", ĝi havas ne nur ecan, sed ankaŭ adan signifon, kaj por tio proponis "korpotrejnado". Verŝajne la Esperanta "fitneso" estis uzata kun la celo redoni ne nur de la originan anglan signifon, sed ankaŭ la signifon kiun "fitness" havas en aliaj lingvoj. Do laŭ mi, ni havu almenaŭ unu adan alternativon al "fitneso".

Jen alia jam okazinta diskuto pri "fitness centre" / "Fitness-Studio": http://www.ipernity.com/group/38154/discuss/13904/comment/1449774

Ĉar kelkaj volas diri por tio "fitnesejo", ni eble ankaŭ al tio proponu alternativon.

Leginte ĉiujn ĝisnunajn proponojn ĉi tie kaj sur la menciitaj retpaĝoj, mi proponus la jenajn liniojn:

fitnes·o → (korp·a) bon·fart·o, trejniteco; (korp·o·)trejn·ad·o, gimnastik·o
fitnes·ej·o → (korp·o·)trejn·ej·o, gimnastik·ej·o

Amike,

Marcos

Andreas Kueck

unread,
May 18, 2010, 9:44:05 AM5/18/10
to la bona lingvo
On 18 Mai, 07:50, Renato Corsetti <renato.corse...@gmail.com> wrote:

> fitnes-o --> korp-a bon-stat-o ?

Por ne inciteti Renato-n, mi rezignas pri la menciado, ke "fitneso"
estas tre internacia pro preniteco fare de interalie la japana kaj
turka kaj tial uzebla lau Regulo 15.

Kion vi opinias pri "malkadukeco" (almenau kiom "fitneso" celas econ)?

--
Andreas Kueck

Renato Corsetti

unread,
May 18, 2010, 9:50:47 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Marcos:
fitnes·o → (korp·a) bon·fart·o, trejniteco; (korp·o·)trejn·ad·o, gimnastik·o
fitnes·ej·o → (korp·o·)trejn·ej·o, gimnastik·ej·o
Tion mi registris provizore.

Amike

Renato


Andreas Kueck

unread,
May 18, 2010, 9:56:07 AM5/18/10
to la bona lingvo
On 18 Mai, 15:28, Marcos Cramer <marcos.cra...@gmail.com> wrote:

> Wells mem proponis "trejniteco" por traduki la anglan "fitness".

Lau mi ne tre bona, char:

Oni povas esti fitnes-hava sen tio, esti trejnita. Kaj oni povas esti
trejnita kaj tamen ne esti fitnes-hava.

--
Andreas Kueck

Renato Corsetti

unread,
May 18, 2010, 10:37:37 AM5/18/10
to la-bona...@googlegroups.com
Andreas:
Por ne inciteti Renato-n, mi rezignas pri la menciado, ke "fitneso"
estas tre internacia pro preniteco fare de interalie la japana kaj
turka kaj tial uzebla lau Regulo 15.
Mi ne incitetas, sed plu opinias, ke via regulo estas antaŭenpaŝo, sed ne ĉiam sekvinda.

Amike

Renato


ro-esp

unread,
May 20, 2010, 8:59:14 AM5/20/10
to la-bona...@googlegroups.com
Ankaw law mi ne indas simplem rekte traduki el la angla cxi kaze.

En nederlando, fitness (substantivo sed ankaw verbo) indikas unu
difinitan sporton.
Gxi okazas endome, kaj gxi ampleksas trejnojn similajn al biciklado, kurado,
remado kaj plurajn aliajn - sen ke oni forlasas sian lokon.

gxis, Ronaldo N

--
http://www.esperanto.net

Renato Corsetti

unread,
May 20, 2010, 9:11:38 AM5/20/10
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:

En nederlando, fitness (substantivo sed ankaw verbo) indikas unu difinitan sporton.
Gxi okazas endome, kaj gxi ampleksas trejnojn similajn al biciklado, kurado,
remado kaj plurajn aliajn - sen ke oni forlasas sian lokon.
Interese, kiel anglaj vortoj akiras siajn proprajn signifojn en apartaj landoj. Ekzemple en la itala "box" signifas "kradludejo por beboj".

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages