Re: (la bona lingvo) Moderator's spam report for la-bona-lingvo@googlegroups.com

2 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Nov 12, 2010, 5:54:20 PM11/12/10
to la-bona...@googlegroups.com
Il 12/11/2010 22:57, la-bona-lin...@googlegroups.com ha scritto:
This message is being sent to you because you are a moderator of the group la-bona-lingvo.

The following suspicious messages were sent to your group, but are being held in your moderation queue because they are classified as likely spam messages.

If you take no action, all the messages below will be discarded automatically as spam.

However, if you see any messages that are not spam below, you may approve them individually by going to:

http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/pendmsg

Please do not mark this notification as spam; this is a service for group moderators. If you do not wish to receive these notifications in the future, you may change your preferences by going to:

http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/manage_post


------- 1 of 3  -------
Subject: sekurzono / sekurrimeno
From: "Eduardo Trᅵpani" <etra...@gmail.com>
Date: Nov 10 11:52AM -0200

Saluton!

Mi devas traduki el la angla "fasten your seatbelts"[1].  Se mi faras tion 
laŭvorte mi hezitas inter sekurrimeno kaj sekurzono.  Kiu estus pli bona?

riglu vian sekurzonon
riglu vian sekurrimenon

(aŭ eble nur "zono" kaj "rimeno"

Approve: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/pendmsg?view=full&pending_id=8837973371482668470

------- 2 of 3  -------
Subject: sekurzono / sekurrimeno
From: "Eduardo Trᅵpani" <etra...@gmail.com>
Date: Nov 11 09:04AM -0200

Saluton!

Mi devas traduki el la angla "fasten your seatbelts"[1].  Se mi faras tion
laŭvorte mi hezitas inter sekurrimeno kaj sekurzono.  Kiu estus pli bona?

riglu vian sekurzonon
riglu vian sekurrimenon

(aŭ eble nur "zono" kaj "rimeno"

Approve: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/pendmsg?view=full&pending_id=2683706161733251660

------- 3 of 3  -------
Subject: sekurzono / sekurrimeno
From: "Eduardo Trᅵpani" <etra...@gmail.com>
Date: Nov 11 09:08AM -0200

Saluton!

Mi devas traduki el la angla "fasten your seatbelts"[1].  Se mi faras tion
laŭvorte mi hezitas inter sekurrimeno kaj sekurzono.  Kiu estus pli bona?

riglu vian sekurzonon
riglu vian sekurrimenon

(aŭ eble nur "zono" kaj "rimeno"

Approve: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/pendmsg?view=full&pending_id=8683769370467006193


For more information about this message, please visit:
http://groups.google.com/support/bin/answer.py?hl=en&answer=165806



-- 
---------------------------------------------
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it
---------------------------------------------
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages