Mi opinias, ke bonlingvaj uz-ekzemploj multe helpos precipe por japanaj
kaj aliaj neeuxropaj esperantistoj. Cxar japanoj, eklerninte unu vorton,
samptempe devas lerni ankaux kiel apliki gxin en frazoj, kio okazas pro
diferencoj de la lingvaj strukturoj de ambaux lingvoj.
Cetere, ni ne bezonos la aliligvajn tradukojn.
Amike,
Vastalto
Mi opinias, ke bonlingvaj uz-ekzemploj multe helpos precipe por japanaj
kaj aliaj neeuxropaj esperantistoj.
ĉu ni trasprenu la uz-ekzemplojn el ReVo, aŭ ĉu nur la difinojn. . . . Ĉu iu listano havas opinion pri la temo?Ĉar temas pri vera vortaro (kaj ne nur pri listoj kiel niaj), mi pensas, ke devas esti ekzemploj.
la demando ankaŭ estas, ĉu ni kopiu la uz-ekzemplojn el ReVo, eĉ se la bonlingveco (laŭ niaj kriterioj) estos nur multe pli poste kontrolata.
> Jes. Tamen temus komence
nur pri tio, ke ni kopios la uz-ekzemplojn el ReVo. Kontroli ĉu ili estas
bonlingvaj ankaŭ laŭ niaj kriterioj necesigus multan aldonan laboron. Do la
demando ankaŭ estas, ĉu ni kopiu la uz-ekzemplojn el ReVo, eĉ se la bonlingveco
(laŭ niaj kriterioj) estos nur multe pli poste kontrolata.
Certe, uz-ekzemploj estus utilaj. Sed lau’ mi oni ne prenu ilin sens’ang’e el ReVo, c’ar tiel ni donus ekzemplojn g’uste de tio, kion ni volas eviti (au’ evitigi). Lau’ mi, ni povus preni ilin el ReVo, sed ili devus esti re-esprimitaj per Bonlingva stilo. Necesus ankau’ zorgi, ke ili sonu nature – kiam oni provas esprimi unu grekdevenan vorton, ekzemple Idiosinkrazio, per frazo, la rezulto povus foje esti iom peza, kaj necesus reformuli g’in. Por uzi bonan lingvon, necesas PENSI en Esperanto, ne simple serc’i unuopajn ekvivalentojn en vortaro – tio vers’ajne estas malfacila por multaj eu’ropaj parolantoj.
Kompreneble, se oni revortumas uz-ekzemplon el ReVo, la indiko pri la originala verkinto de la frazo ne plu validas.
Kore,
Anna
Kompreneble, se oni revortumas uz-ekzemplon el ReVo, la indiko pri la originala verkinto de la frazo ne plu validas.