Eble oni povas ĝin diri per "kovre baki" aŭ ion similan...
grateni --> bake surkrustigi
La traduko de "au gratin" en Esperanto laŭ mi estus "kun krusto" au' "kruste". La bakaj'o povus esti "krustaj'o" au' "krusto-bakaj'o" au' "bakaj'o kun krusto". Mi trovis du receptojn en la reto kun la titoloj: "Bone spicita legoma gratenaĵo" kaj "Delfenuja grateno" (oni rimarkas la dubon, ĉu diri "grateno" aŭ "gratenaĵo").
http://eo.wikibooks.org/wiki/Kuirlibro:Bone_spicita_legoma_gratena%C4%B5o
http://fagot.alain.free.fr/kuirado/Rpf05/html/VS12.php
La verbo ne aperas en la receptoj, sed donante instrukciojn en recepto, mi mem dirus, "Baku ĝis formiĝas krusto" (ne "gratenu la bakaĵon"). Se mi devus nomi tiujn du pladojn, mi verŝajne elektus nomojn de la speco "Krusta legom-bakaĵo" kaj "Delfenujo krustaĵo".
En unu el la receptoj la radiko aperas ankaŭ en la vorto "porgratena plado" dum la alia por la sama ujo havas "bakfornrezista ujo". Estas klare, ke la tradukintoj de la receptoj simple tradukis rekte el siaj respektivaj lingvoj. Kiel nomi tian pladon estas diskutinde, sed ĉiuokaze ne necesas la radiko "graten-".
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di J-K Rinaldo el Padova.IT.EU
Inviato: sabato 1 gennaio 2000 10.56
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) grateni
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.it/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
> se oni diras "krustige bakitaj nudeloj"
Bonvole helpu al mi kompreni la sistemon de tia bonlingvismo: Kial lau
ghi oni anstatauigu la unu vorton ne-oficialan kaj internacian (nome
"grateni", prenitan de la hebrea, japana, nederlanda kaj aliaj
lingvoj), sed ne la alian vorton ne-oficialan kaj internacian (nome
"nudelo", prenitan de la araba, chehha, finna kaj aliaj lingvoj)?
> Eble kun iom da fantazio oni ankaŭ povus uzi "krustbaki".
Se mi ne komprenos tiun sistemon, mi eble komencos frustrbaki :-)
--
Andreas Kueck
Ankaux en la itala oni uzas la francan esprimon "gratin"; la "strangajxo" estas, ke la kuirmaniero estas prononcata laux la franca elparolo (do, gratèn), dum la derivita verbo estas "gratinare" lau la franca skribo.
Mi ne spertas pri kuirado, sed mi estas mangxanto, do mi bone scias, kiu estas la rezulto de tiu (por mi mistera) kuirado: mangxajxo (tomatoj, kapsikoj, terpomoj, mitilo ktp) kovrita per maldika tavolo da bakitaj paneretoj kaj spicajxoj.
Etimologie, la vorto venas el la franca verbo “gratter” (= grati, skrapi).
Laux la italaj vortaroj, la itala vorto responda al “gratin” estus "crosta" (= krusto), sed sincere mi neniam auxdis en praktiko, ke oni nomas tiamaniere gratenajxon: mangxajxoj "in crosta" (= en krusto) estas tute alia afero, ekzemple:
sxinko en krusto

Konklude, mi lasus “grateni”, cxar temas pri internacie konata termino.
Gxis
Antonio
J-K Rinaldo el Padova.IT.EU skribis:
> ------------------------------------------------------------------------
>
>
> Neniu viruso estas trovita en la ricevita mesagho
> Checked by AVG - www.avg.com
> Version: 8.5.427 / Virus Database: 270.14.110/2568 - Release Date: 12/16/09 08:02:00
>
>
Ĝis, J-K
Tio dependas de la tipo de komputilo. En mia Makintoŝ el 1994 estis
aparta nereŝagebla baterio por la horloĝo. En iuj malnovaj komputiloj mi
trovis reŝargeblan baterion. Intertempe oni povas ankaŭ uzi
kondensatoron (malgrandegaj laŭ dimensioj, sed kun grandegaj kapacito)
dum la elektronika cirkvito konsumas multe malpli da kurento...
> Mi jam ĝisdtigis ĝin... sed samtempe mi havas da problemoj en en la
unuaj paŝoj de BIOS
Tio foje okazas, sed kutime estas solvebla, almenaŭ, se BIOS mem ne
estas nutrata de la sama baterio. Kiu estas via komputilo?
Mi nur tre hazarde trovis viajn mesaĝojn: ili troviĝis tute supre en la
listo, kiu montras la ricevitajn mesaĝojn laŭdate.
Amike salutas
Leo