sav-i (en komputilado) --> (aŭ =) konserv-i
sav-i (en komputilado) --> (aŭ =) konserv-i
Mi neniam audis "savi" en tiu signifo. Vershajne temas pri senpripensa anglismo.
Chu efektive iu ne-komencanta Esperantisto iam uzis tiun vorton en tiu signifo? Nur se la respondo estas jesa, ni listigu la vorton.
(Aldone, ni prefere skribu "en komputado" anstatau "en komputilado".)
Mi neniam audis "savi" en tiu signifo. Vershajne temas pri senpripensa anglismo.
Chu efektive iu ne-komencanta Esperantisto iam uzis tiun vorton en tiu signifo?
(Aldone, ni prefere skribu "en komputado" anstatau "en komputilado".)
Jes, kun la signifo "sxpari" aux "konservi". Alia angla vorto uzata por la
sama afero estas "to store", kiu signifas proksimume "stokigi",
"enmagazenigi". Similan signifon havas la germana "speichern" ("Speicher",
laux la vortaroj, povas esti grenejo aux mansardo/subtegmentejo!). La tri
skandinavaj lingvoj elektis tri malsamajn alternativojn: en la sveda oni
diras "spara" (sxpari), en la dana "gemme" (kasxi", kaj en la norvega
"lagre" (enmagazenigi). Pri la hispana mi fakte ne certas; eble oni diras
malsame en diversaj landoj. Supoze en Hispanujo oni uzas la vorton
"archivar" (enarhxivigi), sed eble ankaux "guardar" (konservi) estas uzata.
Cetere la terminoj varias ne nur de lingvo al lingvo, sed ankaux de programo
al programo. Kiam mi uzis WordPerfect sub DOS, la norveglingva versio de la
programo uzis en siaj mesagxoj al la uzanto la vorton "arkivere" en la
pristudata senco.
Por mia cxi-jara IKU-prelego mi elektis la vorton "konservi", ecx ne leginte
la cxi-supre cititan proponon de Renato.
Otto
Dum la tradukado de OpenOffice.org nia grupo uzis la terminon "konservi".
Por mia cxi-jara IKU-prelego mi elektis la vorton "konservi", ecx ne leginte la cxi-supre cititan proponon de Renato.
PS. Ĉu ekzistas Open Office en Esperanto?
Jes. Kaj temas ghenerale pri tre bona traduko.