Ankaŭ laŭ mia impreso, “pajaco” kaj “klaŭno” estas samsignifaj. Mi rimarkas, ke ambaŭ estas Zamenhofaj. Do, kiel elekti inter la du? En la Tekstaro mi trovis 21 trafojn por “klaŭn-“ (el kiuj tamen 8 el la sama verko) kaj 6 por “pajac-“. Almenaŭ laŭ la Tekstaro “klaŭn-“ estas pli vaste uzata.
Mi neniam renkontis antaŭe la vorton “bufono”. Tia homo, kiu havis la taskon amuzi reĝon, en la angla nomiĝis “jester”, t.e. “ŝercisto”. En PV mi trovas ankaŭ transsendon al “gajigisto”. Do, la vorto “bufono” ne estas necesa.
Mi konsentas kun Marcos, ke “arlekeno”, ”pulĉinelo” kaj “pieroto” apartenas al tiuj laŭokazaj vortoj, kiujn oni povus bezoni, se oni aparte verkus pri la Commedia dell’Arte. Laŭ PIV, “pajaco” estas “Grimacisto kaj farsisto de la Napola malnova teatro kaj de la francaj iamaj foiroj”. Tio estas tre specifa kaj limigita difino, kiu ne ŝajnas aparte akordiĝi kun la uzado en la Tekstaro. En ĉi tiu paĝo de la itala vikipedio http://it.wikipedia.org/wiki/Commedia_dell%27arte#Le_maschere estas listo de la tradiciaj figuroj, sed mi ne trovas unu, kies nomo similas al “pajaco”. Por la ĝenerala termino, oni povus trovi alian solvon.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: sabato 7 gennaio 2012
16.32
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
"klauno" kaj "pajaco"
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
En la itala, la vorto “pagliaccio” (elp. paljacxo) datigxas de 1571, por indiki cirkajn klaj teatrajn amuzistojn. Gxi devenas el la vorto “paglia” (= pajlo), cxar pajaco surhavis veston similan al pajlo (pagliaccio, ja, propre dirite signifas “pajlomatraco”). En la komuna itala lingvo, “pagliaccio - pajaco” estas malsxata vorto, kiu rilatas al persono malserioza, nefidinda, sen digno, kaj gxi estas samsignifa kiel “buffone-bufono” (= strangulo, originalulo, komikulo), kiu estis la termino por indili la kortegajn amuzistojn.
Pli jxuse (1931) eniris la italan ankaux la angla vorto « clown » (probable el la latina “colonum” = kampulo), kun pli milda senco, cxar gxi estas rilatigata nur al cirkaj amuzistoj, kaj al sprituloj kiuj kapablas ridigi (ankaux por bonaj celoj: la tiel diritaj “klauxnaj kuracistoj”, kiuj kuracas ridigante la malsanajn infanojn).
Konklude: eble pro misinfluo de mia gepatra lingvo, mi evitus alparoli iun dirante ke li kondutas “kiel pajaco”, dum mi ecx povus favore komenti, ke iu agas “kiel klauxno”, se per tio mi volas diri, ke temas pri sprita homo.
Mi aldonas, ke en la itala “pulcinella = pulcxinelo” estas same ofenda vorto, kiu devenas el tipe Napola maskulo (el la vorto “pulcino” = birdido, kokido, en la senco de mallertulo, timegulo), sed kiu estas komunuze utiligata por indiki personon senkarakteran, mensogeman, sxangxigxeman kaj simile.
Gxis
Antonio
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per
conto di Anna Lowenstein
Inviato: lunedì 9 gennaio 2012 10:22
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: R: (la bona lingvo) "klauno" kaj "pajaco"
Sur kiu vi bazas vian aserton ke "pajaco estas radiko pli uzata en malsamaj lingvoj, kaj kun vasta kultura uzo en esperanto"? Kiel mi montris en pli frua mesaĝo, la tekstaro montras, ke "klaŭno" estas pli uzata ol "pajaco".
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di J-K Rinaldo
Inviato: giovedì 12 gennaio 2012 8.12
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: R: "klauno" kaj "pajaco"
--
Kvankam vi diras, ke laŭ la Tekstaro “klaŭno” aperas en ses verkoj, vi devas konsideri, ke du el tiuj verkoj estas “Monato” kaj “Ondo de Esperanto”. Estas 4 trafoj por “Monato” kaj 5 por “Ondo de Esperanto” (dum la samaj du revuoj havas po unu trafon por “pajaco”). Mi ne detale kontrolis tiujn 9 trafojn, sed supozeble ili almenaŭ parte estas de malsamaj verkistoj.
Anna
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: venerdì 13 gennaio 2012
10.18
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re:
R: "klauno" kaj "pajaco"
--
Mi estas italo kaj originas el la norda montara parto (Belluno), kaj
tie en la loka lingvo oni diras ĝuste "pajaco, same kiel en esperanto.
Eble pro tio mi emas defendi la Zamenhofan vorton.
___________________________
> Ĉu "pajaco" estas Zamenhofa?
La Zamenhof-radikaro de Wüster diras:
"pajac-aĵo Rabe 31."
t.e., ĝi troviĝas en La Rabeno de Baĥaraĥ, p.31, en la
vorto "pajacaĵo". La PIV-a ekzemplo (kun "Z") pri "pajacaĵo"
eble estas prenita el tiu verko.
Harri
renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
ren...@esperanto.org
Ŝajnas al mi, ke la esprimitaj opinioj portas nin al situacio de egaleco:
pajac-o [zam] = klaŭn-o
klaŭn-o = pajac-o [zam]
Ĉu iu volas elekti inter tiuj du linioj?
Surbaze de la efektiva lingvouzo kiun mi vidis kaj aŭdis, mi jam delonge konsideris la du esprimojn "klaŭno" kaj "pajaco" samsignifaj, nome ke ambaŭ signifas amuziston [...]
___________________________
> Al mi la proponitaj subtilaj sencodiferencoj inter "pajaco" kaj "klaŭno" ne ŝajnas bazitaj sur la vera lingvouzo.
Johan Derks:
>Sed mi demandas min, chu la vorto 'pajaco' ne simple povus esti anstatauigita de 'pajlulo'. Tio ja estas la origina signifo de pajaco.
Kvankam “pajaco” estas italdevena vorto, mi vetus, ke neniu italo scias, neleginte vortaron, ke “pagliaccio”/pajaco devenas el “paglia”/pajlo; paralele, mi vetus ke neniu alilanda esperantisto rekte komprenus, ke per “pajlulo” oni celas amuziston aux malseriozulon.
Cetere, “pajlulo” egalas al “pajlohomo” (tute samsignife kiel la itala esprimo “uomo di paglia”), tiel klarigite en NPIV (sub “homo”): persono, sub kies nomo alia negocas aux komandas”.
Pro tio mi kontrauxas la egaligon pajaco = pajlulo.
Gxis
Antonio
>>> Al mi la proponitaj subtilaj sencodiferencoj inter "pajaco" kaj
>>> "klaŭno" ne ŝajnas bazitaj sur la vera lingvouzo.
>
> Ankaŭ al mi ili ŝajne iom artefare eltrovitaj.
Eble mi raportu pri la vortoj el finna vidpunkto, ĉar
pro certa okazo, la vortoj estas hodiaŭ aktualaj.
La normala vorto por amuzisto, kiun scias eĉ ĉiu infano,
estas "pelle". Ĝi estas ankaŭ abunde uzata figure pri
personoj kiujn oni konsideras ridindaj, (mokinde)
malseriozaj.
Ankaŭ "Klovni" estas konata vorto, sed ĝi estas alitipa
kaj pli malofte uzata. Tio estas profesio de aktoro.
En hodiaŭa gazeto (vidu http://screencast.com/t/sKhqtveevi )
estis artikolo titolita "Klovni ei ole mikään pelle"
("Klovni" ja ne estas "pelle"), kie la intervjuata klovnino,
kiu magistriĝis pri klaŭna arto en teatra altlernejo,
forte defendas sian profesion, la rajton esti granda
artisto: "'Klovni' povas ankaŭ plorigi, kaj 'klovneria' ne
bezonas esti freneze amuza 'slapstick'" (Mi lasis kelkajn
vortojn netradukitaj, eble ankaŭ finna leganto ne komprenas
ĉiujn.)
"Klovni" ne estas multe uzata moke aŭ malestime, sed mi
iam vidis ĝin tiel uzatan pri iu politikisto (eble estis
eĉ itala politikisto).
Eĉ la vorto "pajatso" ekzistas en la finna kaj estas
bone konata. Bildon pri klasika "pajatso" vi vidas ĉi tie:
http://goo.gl/mI75d (paĝo de Finna Societo pri Historio de
Lud-Aŭtomatoj). Ekzistas modernaj elektronikaj versioj,
sed veran fanatikulon entuziasmigas nur nostalgio-plena
aparato de antaŭ 50 jaroj aŭ pli.
Certe iuj finnoj konas ankaŭ la alian signifoj de "pajatso",
kiu, laŭ vortaro, estas "komika persono en itala popola
teatraĵo". Mi kredas, ke tion ne scias multaj. Operamantoj
konas la Operon "Pajatso" (Pagliacci, de Leoncavallo). Tiu
"pajatso" estas klare fremdvorto, kiun konas nur interesitoj.
Mi ne volas prezenti la signifojn de la klaŭno- kaj
pajaco-similaj vortoj en la finna kiel imitintiajn aŭ
neimitindajn. Verŝajne ĉiu lingvo, kiu pruntis tiajn
vortojn, uzas ilin iomete malsame. La vortoj ne estas
oftaj en Esperanto kaj povas esti malfacile konkludi
ion pri nuancoj en reala lingvouzo.
Pardonu, ke mi entuziasmiĝis longe skribi. Spronis
min tio, ke ĝuste hodiaŭ estis gazataj artikoloj pri
klaŭnoj, eĉ kun pritrakto de terminoj. La kialo estas
la teatra festivalo "Ruĝa Perlo", kiu nomas sin
"naisklovnifestivaali", (angle "Woman Clown Festival"),
kiu hodiaŭ komenciĝas en mia urbo.
Amike
Harri
Amike salutas Leo
el Marcel:
Mi tute konsentas.
Amike, Marcel.
> Ju pli oni diskutas pri klaŭno kaj pajaco, des pli mi ŝatas proponon de
> Francisko "cirka gajigisto" aŭ eble "cirka amuzisto".
>
> Amike salutas Leo
>
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di mar...@melburno.org.au
Inviato: giovedì 16 febbraio 2012 11.06
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) "klauno" kaj "pajaco"
CHu do ne sufichas ambau vortojn '"klaun/o" kaj "pajac/o" fortraduki al unu sama Esperantajho ?
Mi tamen ne konsentas! Ambaŭ vortoj "klaŭno" kaj "pajaco" estas uzataj. La problemoj estas (1) elekti inter ili, kaj (2) komprenigi al la esperantistoj, ke la nuancoj, kiujn ili mem perceptas ĉe tiuj du vortoj, ne nepre estas internaciaj.
La fakto, ke tio ne estas facile farebla, ne signifas, ke oni devus entute rezigni.
Anna
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di mar...@melburno.org.au
Inviato: giovedì 16 febbraio 2012 11.06
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) "klauno" kaj "pajaco"
el Marcel:
Mi tute konsentas.
Amike, Marcel.
> Ju pli oni diskutas pri klaŭno kaj pajaco, des pli mi ŝatas proponon de
> Francisko "cirka gajigisto" aŭ eble "cirka amuzisto".
>
> Amike salutas Leo
___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]
NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !
Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org
Un clic, votre signature = un acte de bon sens:
http://esperanto-au-bac.fr
___________________________
Mi tamen ne konsentas! Ambaŭ vortoj "klaŭno" kaj "pajaco" estas uzataj. La problemoj estas (1) elekti inter ili, kaj (2) komprenigi al la esperantistoj, ke la nuancoj, kiujn ili mem perceptas ĉe tiuj du vortoj, ne nepre estas internaciaj.
> Dankon al Marcel kaj Anna pro la lastaj mesaĝoj.
>
> Mi ankoraŭ restas konvinkita ke la situacio estas:
>
> pajaco = klaŭno
> klaŭno = pajaco
>
> kaj ke temas pri laŭgrada forigo de la franca 'pajaco' favore al la
> usona 'klaŭno'.
>
> Sed mi pretas iom mildigi la aferon, kaj aldoni aliajn samsignifaĵojn,
> kiuj klarigas pri kio temas, kvankam mi kredas, ke tiu distingo estas
> nur maniero por provi savi ambaŭ vortojn.
>
>
> pajaco = klaŭno, teatra amuzisto
> klaŭno = pajaco, cirka amuzisto
>
> Amike
>
> Renato
>
>
> --
>
> /renato corsetti/
> /via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,/
> /ren...@esperanto.org/
renato corsetti
via del castello, 1, 00036 palestrina, italujo,
> pajac·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o
klaŭn·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o, pajac·o [Zam]
pajac·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o, klaŭno [Zam]
CHu do ne sufichas ambau vortojn '"klaun/o" kaj "pajac/o" fortraduki al unu sama Esperantajho ?
Mi proponas la jenajn du paragrafojn (kun korekto de la formoj de la simboloj al tiuj, kiujn ni kutimas en nia ssv-tabelo) :
klaun/o --> (cirk/a) gaj/ig/ist/o
pajac/o --> ({cirk/, foir/}a) gaj/ig/ist/o
Renato skribis:
> Mi komencas konvinkiĝi pri "amuzisto" kiel ĝenerala solvo, sed bonvolu kontroli ĉi tiun
> aferon: laŭ PIV ankaŭ "klaŭno" estas zamenhofa.
Ho jes, tion ni pretervidis ĝis nun en la diskuto: Eblas trovi la Zamenhofan uzon eĉ per la Tekstaro de Esperanto.
Tio nuligas nian argumenton por favori "pajaco" al "klaŭno". Nun ŝajnas al mi bona provizora solvo prezenti simetriajn ne-malrekomendajn liniojn:
klaŭn·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o, pajac·o [Zam]
pajac·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o, klaŭno [Zam]
Amike,
Markos
Mi plu tenas min al tio,kion en la 12-a kaj en la 16-a de Februaro mi jam skribis :
CHu do ne sufichas ambau vortojn '"klaun/o" kaj "pajac/o" fortraduki al unu sama Esperantajho ?
kaj :
Mi proponas la jenajn du paragrafojn (kun korekto de la formoj de la simboloj al tiuj, kiujn ni kutimas en nia ssv-tabelo) :
klaun/o --> (cirk/a) gaj/ig/ist/o
pajac/o --> ({cirk/, foir/}a) gaj/ig/ist/o
El "gaj/ig/ist/o", "rid/ig/ist/o" kaj "amuz/ist/o" mi malpreferas la lastan (kvankam ghuste tiun mi mem dum iom da tempo kutime uzadis), pro iuj sencoj de "am(/)uz/" en la parolata Esperanto (almenau en iuj landoj). Malpli firma estas mia prefero al la unua el la du ceteraj.
Se ni volus pli sciencule distingumadi, ni devus amasigi multajn antauesploradojn, eble sen klara rezultato. Interalie ni devus konscii, ke "Pagliaccio" au "Paillasse", same kiel "Pulcinella" au "Polichinelle", "Pedrolino" au "Pierrot" (t. e. "Pechjo") kaj kelkaj pliaj, estas nomoj propraj de iuj personoj el la siatempe tradicie shatataj italaj teatrajhoj (respektive en itala formo kaj en francigita). Mi opinias, ke chion tion ni preterlasu, ghis ni devos fronti tekstojn speciale pri tiuj teatraj personoj temantajn.
> Mi komencas konvinkiĝi pri "amuzisto" kiel ĝenerala solvo, sed bonvolu kontroli ĉi tiun
> aferon: laŭ PIV ankaŭ "klaŭno" estas zamenhofa.
Ho jes, tion ni pretervidis ĝis nun en la diskuto: Eblas trovi la Zamenhofan uzon eĉ per la Tekstaro de Esperanto.
Tio nuligas nian argumenton por favori "pajaco" al "klaŭno". Nun ŝajnas al mi bona provizora solvo prezenti simetriajn ne-malrekomendajn liniojn:
klaŭn·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o, pajac·o [Zam]
pajac·o [Zam] ~ amuz·ist·o, rid·ig·ist·o, klaŭno [Zam]
Amike,
Markos
Ree mi diras, ke ssv-tabelaj paragrafoj el la speco de la du jhusaj, t. e. prezentataj du au kelkajn fortradukajhojn sen klarigoj, neniel helpus al leganto deziranta ekscii, kion oni diru anstatau la malrekomendatajhon.
___________________________
http://www.frasimo.blogspot.com/
[journal en ligne, en français]
NE VOUS LAISSEZ PAS EMPOISONNER PAR LA VACCINATION.
NE LASU, KE ONI VIN VENENU PER VAKCINADO !
Grésillon vaut un voyage et une ou quelques semaines de séjour : http://gresillon.org
Un clic, votre signature = un acte de bon sens:
http://esperanto-au-bac.fr