persvad-i --> konvink-i ????
renato
persvad-i --> konvink-i ????
Laŭ mi ni maksimume listigu ĝin kun "~".
Mi sentas, ke estas diferenco: "konvinki" sxajnas al mi gxenerala = "igi
certa pri io", sendepende de la maniero, cxu per propra pensado aux
argumentoj de aliaj; "persvadi" = "(provi) konvinki per parolo/argumentoj".
Sed eble tiu sento fontas el nacilingvaj diferencigoj:
Norvege: konvinki = "overbevise" (super-pruvi), persvadi = "overtale"
(super-paroli).
Germane: konvinki = "überzeugen" (super-atesti?), persvadi = "überreden"
(super-paroli).
En la E-rusa vortaro de Bokarev ambaux vortoj estas tradukitaj per
"ubejxdat'", sed krome "konvinki" estas tradukita per "uverjat'", kiu
enhavas radikon signifantan KRED, kaj "persvadi" estas tradukita per
"ugovarivat'", kiu enhavas radikon signifantan PAROL.
En lingvoj, en kiuj estas uzataj radikoj parencaj al la E-aj, ambaux estas
normalaj: angle "convince" kaj "persuade", hispane "convencer" kaj
"persuadir". Nur en la franca mi auxdis "je suis persuadé", kie mi atendus
"je suis convaincu" (pardonu eventualan malgxustan ortografion).
Al mi persone do sxajnas oportune havi du malsamajn vortojn, sed se oni
deklarus "persvadi" evitinda, mi certe elturnigxus per "parole (provi)
konvinki" aux similajxojn.
Ottos
En EO-NL-EO de Petro De Smedt
konvinki = overtuigen
persvadi = overreden, persuaderen
(la lastan vorton mi neniam uzus)
Laŭ tiuj tradukoj en "persvadi" rezonado ŝajnas pli grava.
Mi mem tamen ne sentas grandan diferencon inter ambaŭ. Persone mi uzas nur
"konvinki".
Amike salutas
Leo
| Subject: | Re: persvad-i kaj konvink-i |
|---|---|
| Date: | Mon, 1 Jun 2009 14:55:03 +0900 |
| From: | Tadasi Saka <saka....@gmail.com> |
| To: | renato....@gmail.com |
| References: | <4A228CEF...@uniroma1.it> |
> eŭropanoj havas malfacilaĵojn kompreni la malsamecojn inter "persvadi" kaj "konvinki".
La samon oni povas diri ankaŭ pri japanoj.
> Ĉu por japanoj la afero estas pli simpla?
Ne.
Kiel vortaroj japanaj-esperantoj tradukas tiujn du vortojn al la japana?
La japana ekvivalento de “konvinki” kaj de “persvadi” estas “settokusuru” aŭ “nattokusaseru”, kiuj estas preskaŭ samsencaj.
Por japanoj la malsameco inter la du Esperantaj vortoj estas nur nuanca.
Kaj tamen, laŭ mi, se oni volas persvadi iun, oni unue devas konvinki lin aŭ ŝin,
Amike,
Tadasi
Date: Fri 29 May 2009 00:43
From: Renato Corsetti
> persvad-i --> konvink-i ????
neniom... Temas pri klare malsamaj aferoj...
Oni konvinkas iun, pri la praveco de oniaj diroj, per argumentoj
Oni persvadas iun fari ion kion tiu ne emas fari, per flatado, donacoj,
promesoj, minacoj....
gxis, Ronaldo
Amike
Renato
Kiel aldonon al mia antauxa mesagxo cxi-tema mi diru: La prepozicio, kiun mi
uzas kun "konvinki", estas "pri"; la prepozicio, kiun mi uzas kun
"persvadi", estas "al". Mi estas konvinkita _pri_ opinio, mi estas
persvadita _al_ ago. Do en persvadado mi sentas ian pusxon en iun direkton,
dum konvinko povas same bone esti rezulto de pesado.
Otto
Tamen, oni povas persvadi, krom la aliaj ekzemploj de Rolando, ankaŭ konvinkante iun
> Kiel aldonon al mia antauxa mesagxo cxi-tema mi diru: La prepozicio, kiun mi
> uzas kun "konvinki", estas "pri"; la prepozicio, kiun mi uzas kun
> "persvadi", estas "al". Mi estas konvinkita _pri_ opinio, mi estas
> persvadita _al_ ago. Do en persvadado mi sentas ian pusxon en iun direkton,
> dum konvinko povas same bone esti rezulto de pesado.
Jes, ekzakte.
Krome, laŭ mia opinio, homo persvadita povas pro la
persvado agi tute kontraŭ sia konvinko. Homo konvinkita
agas propravole. Homo persvadita esence agas kontraŭ
sia vera volo (konvinko).
Vortaroj ŝajne ofte maltrafis tiun gravan detalon,
kaj klarigas, kvazaŭ esence temus nur pri subtilaj
nuancodiferencoj. Mi opinias, ke tiuj vortaroj eraras.
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
convencer.
(Del lat. convincĕre).
1. tr. Incitar, mover con razones a alguien a hacer algo o a mudar de dictamen o de comportamiento. U. t. c. prnl.
2. tr. Probar algo de manera que racionalmente no se pueda negar. U. t. c. prnl.
persuadir.
(Del lat. persuadēre).
1. tr. Inducir, mover, obligar a alguien con razones a creer o hacer algo. U. t. c. prnl.
Mi komparis en la hispana reta vortaro de la Real Academia Española la du vortojn.