tin-o

0 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Nov 7, 2008, 4:17:17 AM11/7/08
to °listo 'la bona lingvo'
tin-o --> (lign-a) kuv-o

ĉu komentoj?

amike

renato

Antonio De Salvo

unread,
Nov 12, 2008, 3:47:06 PM11/12/08
to la-bona...@googlegroups.com

Renato Corsetti:

 

tin-o --> (lign-a) kuv-o

ĉu komentoj?

Mi respondas:

laux mi, en ordo.

La vorto “tino” estis uzita de Zamenhof en la traduko de la Biblio (Joelo 3,13: la premejoj estas plenaj kaj la tinoj troplenigxis).

Jen kiel tri diversaj tradukistoj alfrontis la vorton, tradukante faman (en Italio) poemon de Giosue Carducci, “Sankta Marteno”:

ma per le vie del borgo dal ribollir de’ tini va l’aspro odor de i vini l’anime a rallegrar:

 

sed, tra la vojoj de l’ burgo (*), el la bolantaj kuvoj, pro vinaj la akraj blovoj, gxemas nun la animar’ (Mauro Spicer, 1920);

 

sed tra l’ vilagxaj stratoj, el barelar’ rebola, venas, animkonsola, de l’ vino l’ akra flar’ (Nicola Minnaja);

 

sed en vilagxaj stratoj el la bolantaj tinoj odoras akre vinoj konsol’ por homa far’ (Gaudenzio Pisoni);

 

(*) Temas pri italismo; en la itala, ja, “borgo” signifas “vilagxo” (kiel klarigis Renato en alia mesagxo pri “burgo”: mi do trafas du celojn per unu sxtono!)

 

Kaj jen kiel alia tradukisto (Làjos Tàrkony) tradukis la vorton en poemo (“Vinrikolto”) de Gabriele D’Annunzio:

 

preme co ‘l piè gagliardo un giovinetto, entro il tino di quercia, le capaci sacca ricolme d’uva succulenta (D’Annunzio):

tretadas la junulo gaj-piede en kverka kuvo la ampleksajn sakojn, plenigas per sukricxaj vinberaroj (Tàrkony).

 

Gxis

Antonio De Salvo

 


Renato Corsetti

unread,
Nov 12, 2008, 4:36:59 PM11/12/08
to la-bona...@googlegroups.com
Antonio:

laux mi, en ordo.

Bone. Mi aldonis la indikon pri zamenhofeco.

Amike

Renato


Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages