Mi prezentas nur kelkajn pri kiuj mi havas dubojn.
Ĉu “suspensio” ne povus havi alternativon? Ĉu risortaro?
Sube mi listigas la tradukojn al la aliaj lingvoj.
Amike
Renato
------------------
19R SUSPENSIO*
преден амортисьор (m)
(la) suspensión
odpružení (n)
affjedring (en)
(die) Federung
vedrustus
ανάρτηση (f)
suspension
(la) suspension
crochadh (m)
(la) sospensione
atsperojums (m)
spyruoklė (f)
első teleszkóp
is-suspension (f)
(de) vering
zawieszenie (n)
(a) suspensão
(o) suspensie
pruženie (n)
vzmetenje (n)
jousitus
fjädring (en)
подвесное устройство (n)
преденамортисьор(m)
La nederlanda kaj germana terminoj efektive signifas "risortaĵo"n
(proksimume) aŭ eble "risortadilo"n....
Fakte per "suspensio" oni ne nur indikas la risorto, sed tuton de
elementoj, inter kiuj risorto ludas gravan rolon. Alia grava elemento
estas dampilo (ne oficiala vorto), kiu evitas osciladojn (plia
neoficiala vorto).
En bicikloj mi ankoraŭ ne ofte vidis dampilon, kvankam la bulgara vorto
амортисьор pensigas pri la franca amortisseur (kiu "mortigas" la
oscillojn?), dampilo (demper en la nederlanda) montras ĝin (aŭ la
risorton) sur la bildo je paĝo 19 dekstre.
La nederlanda vorto "vering" ne egalas al "veer" (risorto), sed signifas
"risortada sistemo"n
En la vortlisteto de BEMI http://bemi.free.fr/biciklo mi ne vidis
risortan sistemon.
Amike salutas Leo
> La nederlanda kaj germana terminoj efektive signifas "risortaĵo"n
(proksimume) aŭ eble "risortadilo"n....
Do, eble elektu ion kun la radiko "risort-", risortaĵo aŭ risortaro.
Amike
Renato
> Do, eble elektu ion kun la radiko "risort-", risortaĵo aŭ risortaro.
Aŭ eble "risortumo".
Aliflanke PIV2005 donas "risortaro" kun difino, kiu ŝajnas trafi.
--
Bertilo Wennergren
bert...@gmail.com http://bertilow.com
| Aŭ eble "risortumo".
| Aliflanke PIV2005 donas "risortaro" kun difino, kiu ŝajnas trafi.
Leo, ĉu ni havu la linion:
suspensi-o --> risort-ar-o, risort-um-o ?
Amike
Renato
Risortumo ja povus esti taŭga solvo ankaŭ por la "eŭropa biciklada
leksikono".
Pri "risortaro": vi certe jam vidis la aron da ŝtalaj lamenoj, inter la
akso kaj platformo de kamionoj. Tiujn mi nomus "risortaro". Ili aŭtomate
ankaŭ formas dampilon: ĉe risortado la lamenoj frotas unu sur la alia,
kaj tiel transformas la movenergion en varmon, do "dampas" la risortadon.
Amike salutas Leo
Leo, ĉu ni havu la linion: suspensi-o --> risort-ar-o, risort-um-o ?
Leo:
| Risortumo plaĉas al mi por fortraduki "suspension" en tiu senco. Mi ne mencius "risortaro"n.
Bone. Do, ni havu la linion:
supensi-o (en la meĥanika senco) à risort-um-o
Ĉu bone?
Renato
Mi emas teni la vorton por la hxemia senco
gxis, Ronaldo N
Amike salutas Leo