La signifaro de "amori" estas ege vasta, ecx pli vasta ol la
nederlanda "vrijen".
Foje amorado entenas seksumadon, foje ne. Law iuj malnovaj tekstoj ecx eblas
"amori iun", kaj tio ne entenas seksumadon, sed jes la emon.
Law PIV (mangxu gxin la mefisto), amorado estas voluptocelaj agadoj
(???) cele al plezuro. Sxajne ni uzu alia(j)n vorto(j)n se estas metie
aw por fari infanon, sed PIVi ne diras al ni kiujn.
"seksumi" kontrawe, estas ege klara termino. Gxi indikas ke kaco
eniris picxon aw anuson. Egalas la sekso de la alia, egalas la celo,
egalas cxu putino aw ne.
La vorton oni uzas inter icxoj, inter inoj, junuloj, maljunuloj... ecx
parolanta kun kuracisto. En aliaj lingvoj oni foje havas malsamajn
vortojn por malsamaj situacioj...
La lawmoda termino cxi tie kaj cxi tempe estas pawsajxoj de la angla
"to have sex",
kiujn mi opinias nawzaj. ili apartenas al konsumisma sinteno. Similaj
esprimoj en la angla uzatas por luncxi, biero, kafo... oni povas
paroli do, kvazaw tute ne necesas la alia homo.
gxis, Ronaldo N
Vi mirigas min. Se mi diras, ke homoj amoras, tio por mi signifas,
ke ili seksumas. Pri la precizaj detaloj mi ne insistas.
Anna
> Vi mirigas min. Se mi diras, ke homoj amoras, tio por mi signifas,
> ke ili seksumas. Pri la precizaj detaloj mi ne insistas.
Principe oni devas paroli pri seksumado, kiam okazas seksperforto, sed
en tiaj okazoj mi ne uzus la vorton "amori". Tio montras per ekstrema
ekzemplo, kia estas laŭ mi la diferenco. Ankaŭ en malpli ekstremaj
okazoj mi povas trovi diferencon inter seksumado (por kiu sufiĉas, ke
la seksorganoj estas envolvitaj) kaj amorado, kiu - por mi - necesigas
ankaŭ emociojn (pozitivajn) kaj ambaŭflankan konsenton kaj deziron.
--
Bertilo Wennergren
bert...@gmail.com http://bertilow.com
Mi trovis la vorton "pitiriazo" en vortaro, por indiki la alian
signifon de "roos".
Estas skavamigxo de precipe la "skalpa" hawto. Germane schuppen, angle
dandruff.
Mi ne scias kion la reklamo por head&shoulders diras en aliaj lingvoj
> Mi trovis la vorton "pitiriazo" en vortaro, por indiki la alian
signifon de "roos".
Ni ricevis detalan kontribuon de kuracistoj en ĉi tiu listo, kiuj ŝajnas opinii, ke la vorto "pitiriazo" ne bezonas fortradukon. Ĉu laŭ vi ĝi estus haŭt-skvamiĝo?
Amike
Renato
> Ni ricevis detalan kontribuon de kuracistoj en ?i tiu listo, kiuj
> ?ajnas opinii, ke > la vorto "pitiriazo" ne bezonas fortradukon. ?u
> la? vi ?i estus ha?t-skvami?o?
Mi ne proponis havi linion prie. Mi ne sentas vokacion decidi kiuj
vortoj "bezonas" fortradukon. Kiel mi diris jxuse, ni parolu pri
vortoj por kiu fortraduko per
SAMSIGNIFA vorto *eblas*.
La priskribo de la kuracisto klare montras ke la fak-termino pitiriazo estas
necesa.
| Mi ne proponis havi linion prie.
Bone! Dosiero fermita!
Amike
Renato