nur/maljam

2 views
Skip to first unread message

ro-esp

unread,
Jun 29, 2009, 8:43:56 PM6/29/09
to la-bona...@googlegroups.com
Cxar "jam" (i.a.) indikas ke io okazas pli frue ol oni esperis/prognozis,
mi uzas "maljam" por indiki ke io okazas pli malfrue ol esperite/
dezirite/ktp - kaj mi faros gxis aperas pli bona vorto.
Do, law la NL-a "pas" aw germana "erst"

gxis, Ronaldo


Renato Corsetti

unread,
Jun 30, 2009, 10:09:43 AM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:

> kaj mi faros gxis aperas pli bona vorto.
>
Vi rajtas fari, sed aliaj rajtos ne kompreni.

Ĉu vi volas diri "plej frue en lundo" per "maljam en lundo"?

Amike

Renato

Andreas Kueck

unread,
Jun 30, 2009, 10:10:23 AM6/30/09
to la bona lingvo
Jes. Kaj por la germana "erst" efektive "maljam" estas proponita en
mia miniaturvortaro "Langenscheidts Lilliput Woerterbuch Nr. 117
Deutsch-Esperanto" (de 1959). Sed mi rimarkis, ke anglalingva
esperantisto ne komprenis "maljam"; de tiam mi uzas anstataue "nur" au
"ne antau".

--
Andreas Kueck

Renato Corsetti

unread,
Jun 30, 2009, 1:42:32 PM6/30/09
to la-bona...@googlegroups.com
Andreas:

> Sed mi rimarkis, ke anglalingva
> esperantisto ne komprenis "maljam"; de tiam mi uzas anstataue "nur" au
> "ne antau".
>
Tion mi provizore registras.

Amike

Renato


Andreas Kueck

unread,
Jul 1, 2009, 4:10:37 PM7/1/09
to la bona lingvo


On 30 Jun., 19:42, Renato Corsetti <renato.corse...@uniroma1.it>
wrote:
"Ne antau" por la germana "erst" ne chiam taugas. Ekzemplo:

"Er kam schon vorgestern." = "Li venis jam antauhierau." (Oni atendis
pli malfruan venon.)

"Er kam erst vorgestern." = "Li venis maljam antauhierau." (Oni
atendis pli fruan venon.)

Se en tiu chi frazo oni anstatauigas "maljam" per "ne antau", tiam
perdighas la informo, ke la veno okazis (precize) antauhierau (kaj ne
eble hierau).

Se oni anstatauigas "maljam" per "nur", la dirita informo estas
konservata. Sed teorie oni povus konkludi eblan, sed ne-celitan
signifon de "nur", nome ne-tempan, sed tian, ke li venis nur unu
fojon, nome solfoje antauhierau.

Tiu-rilate per "erst" la germana, kaj se "maljam" estus komprenata,
ankau Esperanto ebligas tre precizan esprimmanieron.

--
Andreas Kueck

ro-esp

unread,
Jul 1, 2009, 7:58:49 PM7/1/09
to la-bona...@googlegroups.com

-
Date: Tues 30 Jun 2009 07:09
From: Renato Corsetti


Ronaldo:


>> kaj mi faros gxis aperas pli bona vorto.
>

>Vi rajtas fari, sed aliaj rajtos ne kompreni.

>Ĉu vi volas diri "plej frue en lundo" per "maljam en lundo"?

mi emas diri "bedawrinde/felicxe ne antaw lundo" per "maljam lunde"

From: Andreas Kueck

> por la germana "erst" efektive "maljam" estas proponita en
> mia miniaturvortaro "Langenscheidts Lilliput Woerterbuch Nr. 117
> Deutsch-Esperanto" (de 1959).

mi awdis ke la sama propono aperas en vortaroj por slavaj esp-istoj.
(sed ne memoras al kiu lingvo apartenas "teprve")

> Sed mi rimarkis, ke anglalingva esperantisto ne komprenis "maljam";

logike...la distingo ja ne ekzistas en la angla (nek en la franca)

> de tiam mi uzas anstataue "nur" au "ne antau".

tio estas kiel ne plu distingi inter "justico" kaj "justeco", aw inter
"bona" kaj "agrablagusta"
gxis, Ronaldo


Pilar Otto

unread,
Jul 2, 2009, 5:03:21 AM7/2/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:

> mi awdis ke la sama propono aperas en vortaroj por slavaj esp-istoj.
> (sed ne memoras al kiu lingvo apartenas "teprve")

Gxi povus esti cxehxa. La radiko "prv" (kun silaba r) signifas "unua", kaj
"te" povus esti montra partikulo. Do "teprve" estus traduko de la germana
"erst". Iu lingvisto iam diris: "Legi la cxehxan estas kvazaux legi la
germanan, sed kun slavaj vortoj". Ekzemple "revuo" en la germana estas
"Zeitschrift", lauxvorte "temposkribo", kaj en la cxehxa "cxasopis" (cx = c
kun renversa cirkumflekso), kiu signifas ekzakte la samon.

Cetere mi en antauxa diskuto pri "maljam" cxi-liste skribis, ke antaux
multaj jaroj mi mem opiniis tiun vorton tauxgega, sed ke mi poste
konsciigxis, ke la malo de "jam" ne necese estas la signifo celata; gxi
ekzemple povas esti "ankoraux". Mi provis argumenti per ne-polemika
analizado, sed mia provo havis nenian reehxon, do mi konsideras senutile
rekrii en la dezerton.

Otto

Renato Corsetti

unread,
Jul 3, 2009, 3:48:42 AM7/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:
Mi provis argumenti per ne-polemika 
analizado, sed mia provo havis nenian reehxon, do mi konsideras senutile 
rekrii en la dezerton.
Nun nia linio estas:

mal·jam → ne antaŭ, nur

Ĉu vi proponas modifon de tio en la maldezerto de nia listo?

Amike

Renato

Pilar Otto

unread,
Jul 3, 2009, 7:52:03 AM7/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Renato:

> Nun nia linio estas:
>
> mal·jam → ne antaŭ, nur
>
> Ĉu vi proponas modifon de tio en la maldezerto de nia listo?

Tio dependas de tio, kio kasxigxas sub la demandsigno, kiu cxe mi aperas
post "mal·jam". Laux la malnova notacio mi proponus = kaj ne ->.

Otto

Renato Corsetti

unread,
Jul 3, 2009, 8:44:05 AM7/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
Otto:
Tio dependas de tio, kio kasxigxas sub la demandsigno,
la demadnosigno, kiu aperas ĉe vi, verŝajne estas traduko fare de la komputilo de la sageto -->.

Laux la malnova notacio mi proponus = kaj ne ->.
Estu farata via volo en la ĉielo kiel ankaŭ en "la bona lingvo". (Pri la cetero de la tero, mi ne povas garantii).

Amike

Renato


ro-esp

unread,
Jul 3, 2009, 7:35:10 PM7/3/09
to la-bona...@googlegroups.com
> Nun nia linio estas:

> mal·jam ? ne antau, nur

> Cu vi proponas modifon de tio en la maldezerto de nia listo?

jes nepre. "tio eblas maljam merkrede" tute ne smas al" tio eblas nur
merkrede".

mi pledas por linio kia:

nur (en la senco de felicxe/bedawrinde ne pli frue ol) --> maljam

gxis, Ronaldo


Amike

Renato

Renato Corsetti

unread,
Jul 4, 2009, 3:50:51 AM7/4/09
to la-bona...@googlegroups.com
Ronaldo:
nur (en la senco de felicxe/bedawrinde ne pli frue ol) --> maljam
Mi kredas, ke vi estas la sola defendanto de tio. Ĉu estas aliaj?

Amike

Renato


Fra Simo

unread,
Jul 15, 2009, 6:33:22 AM7/15/09
to la-bona...@googlegroups.com


2009/7/4, Renato Corsetti <renato....@gmail.com>:
Ronaldo:
nur (en la senco de felicxe/bedawrinde ne pli frue ol) --> maljam
Mi kredas, ke vi estas la sola defendanto de tio. Ĉu estas aliaj?
 
     Lau mia opinio, pravas Ronaldo, ke "nur" por tiu signifo povas esti erariga. Sed por diri "ne pli frue ol", kial ne simple diri : "ne pli fru/e ol" ?  (Pri neceso de komo chi tie antau "ol" mi momente neniel opinias.)
     Multajn el viaj mesaghoj pri "mal/jam" mi ne legis. Eble mi revenos al la temo post ties lego.
 
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages