"Renato Corsetti" <renato....@virgilio.it> Oct 13 06:06PM +0200 ^
Leo skribis:
>> | TUJDEMONTEBLA AKSO (NL: SNELSPANNER)
>> (ne eblis kopii la kolumnon)
> ?u ne ?Tujmalmuntebla? ?
Mi ne scias pri kiu afero temas, nek kiel mi traduku spannen (elmeti
al strecxo?)
sed snel egalas al rapid- , ne al tuj (meteen)
gxis, Ronaldo N
--
http://www.esperanto.net http://www.moneyasdebt.net
Amike salutas Leo
> ?u ne ?Tujmalmuntebla? ?
Ronaldo:
> Mi ne scias pri kiu afero temas, nek kiel mi traduku spannen (elmeti al
> strecxo?)
> sed snel egalas al rapid- , ne al tuj (meteen)
Ankau mi ne komprenas.
'snelspanner' au 'snelbinder' (france: tendeur à crochets, tendeur) povus
esti tradukita en Esperanton kiel 'rapidetendilo'.
Mi rigardis en interreto kaj vidas plurajn ilojn.
Chu ghi povas esti priskribita kiel rapid(shraub)fiksturnilo ?
Amike,
Johan
Kiuj vortoj povus taŭgi? tuj/rapid/facil - (mal)munt/(inter)sanĝ -
ilo/akso ...
Amike salutas Leo
La ideo, kiun esprimas la vorto 'snelspanner', estas multe pli vasta ol la ideo (mal)munti radon, nome rapide fiksturni shraubon.
Char mi ne estas speciale interesita pri la aplikajho de 'snelspanner' por (mal)munti radon kaj mi ja interesighas pri plejeble lauvorta traduko de 'snelspanner', mi pensas, ke ni havu apartan linion pri la bicikla aplikajho kaj por la pli ghenerala vorto.Kion vi proponas por la pli ghenerala vorto ?