mus-o (en komputiloj) = klak-il-o, al-klak-il-o
kion vi pensas?
Chu estas iu lingvo en kiu tiu aparato ne estas samnoma kiel la besteto?
En okazo de bezono eblas precizigi per aldono de "komputor/(ad/)a" (miaprefere sen la sufikso) au de io egala ("kalkul/mashin/eg/a", "elektronik/(a/)kalkul/mashin/a", "EKM-a").
Same kiel Adam kaj Francisko, mi pensas, ke oni trankvile povas diri "muso"
ankaux en Esperanto. En la hispana, malkiel en la itala, oni uzas la
tradukajxon "ratón".
Aldone al la argumentoj de Francisko ni konsideru:
- Muso havas du butonojn, kiuj mem estas (al)klakiloj: "klaku per la
maldekstra musbutono ...".
- Klaki oni povas ankaux per la lini-sxangxa klavo ("ENTER").
- Ne nur en porteblaj komputiloj ekzistas aliaj procedoj por alklakado ol la
per-musa. Cxe cxiu pozicio de mia brajla (unulinia) ekrano estas butono, per
kies premo la "kursoro" movigxas al la koncerna pozicio. Se tiu pozicio
hazarde enestas en ligo, la butonpremo efikas ankaux kiel "maldekstra
mus-klako".
Laike,
Otto
Referenca verko pri komputado estas Komputada Leksikono de S. Pokrovskij,
elŝutebla ĉe
http://www.esperanto.mv.ru/KompLeks
mus*o —
Dialoga disponaĵo kiun la uzanto movas (fakĵargone: trenas) sur horizontala
ebeno (ekz-e sur sia tablo, prefere kovrita per musmato), tiel movante
muskursoron sur la ekrano de terminalo. La elekto de la montrata pozicio kaj
de la responda opcio indikita per piktogramo estas farata per premo
(«klako») sur klavon provizitan sur la muso. Kp stirglobo.
Rim. Unue publike prezentita de Douglas Engelbart antaŭ 30 jaroj, je
1968-12-09.
Angle: mouse
Ruse: мышь
1998-12-09
Amike
Renato
[...] Muso havas du butonojn, kiuj mem estas (al)klakiloj: "klaku per la
maldekstra musbutono ..."
- Klaki oni povas ankaux per la lini-sxangxa klavo ("ENTER")
La elekto de la montrata pozicio kaj de la responda opcio indikita per piktogramo estas farata per premo («klako») sur klavon provizitan sur la muso. Kp stirglobo
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Fra SimoVerzonden: woensdag 24 juni 2009 22:19Onderwerp: (la bona lingvo) Re: mus-o
Neniu viruso estas trovita en la ricevita mesagho
Checked by AVG - www.avg.com
Version: 8.5.374 / Virus Database: 270.12.89/2197 - Release Date: 06/23/09 05:54:00
Ke la PIV francece kunmiksas la du radikojn "klav/" kaj "buton/" (kaj "burghon/" !), tio al ni ne imponu.
Eble vi pravas, sed por mi la vorto "klavo" enkapigxis unue kiel klavo de
piano aux orgeno (norvege "tangent", angle "key", hispane "tecla"),
apartenanta al "klavaro" (norvege "klaviatur", angle "keyboard", hispane
"teclado"). Due gxi enkapigxis kiel klavo de skribmasxino (norvege "tast",
angle "key", hispane "tecla"), apartenanta al "klavaro" (norvege "tastatur",
angle "keyboard", hispane "teclado", sed svede "tangentbord"). Ankaux cxe
kalkuliloj, telefonoj ktp. mi kutimas diri "klavo" kaj "klavaro" laux la
norvegaj "tast" kaj "tastatur", sed por tio la sveda uzas resp. "knapp"
(butono) kaj "knappsats" (butonaro), se mi ne eraras. Tamen, tio, kion oni
premas por funkciigi sonorilon cxe pordo, por mi estas "butono" (norvege
"knapp", angle "button", hispane "timbre"). Tio, kion mi premas por venigi
lifton, ensxalti radion, haltigi la sonoradon de vekhorlogxo k.s., por mi
estas "butono" (norvege "knapp", angle "button", hispane "botón"). Mi
intencis skribi, ke kiam tia "klavo" ne apartenas al aro, mi emas nomi gxin
"butono"; sed kelkfoje mi nomas gxin tiel ankaux kiam gxi apartenas al aro,
ekz. butonaro cxe dompordo por funkciigi la sonorilojn de la endomaj
apartamentoj, en lifto por irigi gxin al la diversaj etagxoj, en lavmasxinoj
kaj aliaj elektraj aparatoj. Tiaj aroj norvege ne estas nomataj "tastatur",
sed "panel".
Cetere, kelkaj vestajxoj havas dupartajn "butonojn", kiujn oni fermas ne
tiel, kiel Francisko priskribis, sed per premo, kiu metas la elstarajxon de
unu parto en la ingon de la alia parto. Tiajn oni norvege nomas
"trykk-knapp" (prembutono). Cxu ankaux ili estas klavoj laux vi, Francisko?
Otto
[...]
Cetere, kelkaj vestajxoj havas dupartajn "butonojn", kiujn oni fermas ne
tiel, kiel Francisko priskribis, sed per premo, kiu metas la elstarajxon de
unu parto en la ingon de la alia parto. Tiajn oni norvege nomas
"trykk-knapp" (prembutono). Cxu ankaux ili estas klavoj laux vi, Francisko?
Otto
Eble vi pravas, sed por mi la vorto "klavo" enkapigxis unue kiel klavo de piano aux orgeno (norvege "tangent", angle "key", hispane "tecla"),
apartenanta al "klavaro" (norvege "klaviatur", angle "keyboard", hispane "teclado").
Tiaj komparoj estas ege interesaj por scivolemuloj pri lingvoj, kaj foje povas okazi, ke ili venigas ekpenson pri ia brila traduko. Sed ili neniom estas decidigaj en elektado de Esperanta termino.
Gxi estas interesa ne nur por scivolemuloj pri lingvoj, sed ankaux por
homoj, kiuj volas pli konsciigxi pri bona uzado de Esperanto. En diversaj
lingvoj la limoj inter la signifokampoj de tiu aux alia vorto situas en iom
malsamaj lokoj. Informiteco pri tiaj diferencoj povas helpi ankaux la ne
multlingvajn E-parolantojn al pli trafaj elektoj de esprimoj. Ni memoru, ke
Kabe por sia traduka laboro konstruigis specialan meblon por havi tujan
aliron ne nur al la originalo, sed ankaux al alilingvaj tradukoj. Do la
vortumo "ili neniom estas decidigaj en elektado de Esperanta termino"
sxajnas al mi tro forta.
Otto
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Fra Simo
Verzonden: vrijdag 26 juni 2009 10:40Onderwerp: (la bona lingvo) Re: Butono aux klavo?