> Eble ni parolas pri malsamaj aferoj. Mi komprenis ke kver-sekc-a
> signifas pli malpli:
>
> transvers-sekca, se oni ne volas uzi la radikon "kver-".
>
> Ĉu vi, Ronaldo, parolas pri io alia?
kredeble jes. Cxu ci povas klarigi pri kiu nocio ci pensis, aw doni la
ekvivalentojn en la angla,germana, franca, nederlanda?
gxis, Ronaldo N
Cxu ci povas klarigi pri kiu nocio ci pensis, aw doni la ekvivalentojn en la angla,germana, franca, nederlanda?
Renato ne plenumis la admonon de Ronaldo (kaj versxajne misskribis "aero"
anstataux "areo").
Mi supozas, ke "kver-sekco" egalas al la germana "Querschnitt". La teknika
prefikso "kver-" do estas transprenita de la germana "Quer-", trovebla
ankaux en "Querstraße" = "krucigxanta, transversa strato". "Transiri
(straton)" en la germana estas "eine Straße) überqueren". Ofta angla
ekvivalento de "kver-" estas "cross-". Laux mia impreso "kver-" ofte indikas
direkton ortangulan alla cxefa (lauxlonga) direkto. La cxefa direkto de
majuskla T estas vertikala, sed supre estas "kverstreko", do horizontala
streko, kiu "transiras" la vertikalan. La du horizontalajn strekojn de
majuskla H ligas "kverstreko" meze. (Cxi tiujn ekzemplojn mi donas por
indiki, ke ecx pri normala skribo mi ne estas analfabeto!)
Otto
Renato ne plenumis la admonon de Ronaldo (kaj versxajne misskribis "aero" anstataux "areo").
Mi supozas, ke "kver-sekco" egalas al la germana "Querschnitt".