klaŭz-o

1 view
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Dec 3, 2013, 10:41:04 AM12/3/13
to la-bona...@googlegroups.com

Mi relegis ĉiujn mesaĝojn pri ĉi tiu temo kaj alveni al ebla linio por la neteĥnikaj bedaŭrinduloj kiel mi:

 

klaŭz-o à regul-o, paragraf-o, norm-o, er-o de kontrakt-o, kondiĉ-o ‘’(laŭ la kunteksto)’’

 

Bonvolu kritiki ĉi tiun proponatan linion kaj proponi ŝanĝojn al ĝi.

 

Amike

 

Renato

lowenstein, anna

unread,
Dec 3, 2013, 11:25:16 AM12/3/13
to la-bona...@googlegroups.com
Ĉu "ero de kontrakto" ne estas sama afero kiel "kontraktero"?

Anna


2013/12/3 Renato Corsetti <renato....@virgilio.it>

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
 
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.



--
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00-39-06 9575 713
anna.lo...@esperanto.org

Renato Corsetti

unread,
Dec 3, 2013, 11:39:30 AM12/3/13
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:
|   Ĉu "ero de kontrakto" ne estas sama afero kiel "kontraktero"?
Precize, sed je latinidaj oreloj ĝi sonas pli ackeptebla.

Renato

~~~

renato corsetti
renato....@esperanto.org

Marcos Cramer

unread,
Dec 3, 2013, 11:54:46 AM12/3/13
to la-bona...@googlegroups.com
Renato proponis:

klaŭz-o regul-o, paragraf-o, norm-o, er-o de kontrakt-o, kondiĉ-o ‘’(laŭ la kunteksto)’’


Laŭ mi "regulo", "normo" kja "kondiĉo" havas tro ĝeneralan signifon. "Paragrafo" laŭ mia kompreno kutime estas parto de leĝo kaj ne parto de kontrakto. Se simple temas pri ia ajn unuopa parto de kontrakto, kutime apartigita kiel aparta alineo aŭ per aparta numero, mi dirus "kontraktero" (tio ŝajnas esti la signifo de la angla "clause"). Se temas nur pri speciala parto de kontrakto, kiu difinas kio okazas en certaj specialaj okazoj, oni verŝajne bezonas alian terminon, ekzemple "specialkondiĉa kontraktero" aŭ "specifkondiĉa kontraktero" (tio ŝajnas esti la signifo intencita de la PIV-a difino de "klaŭzo", kaj ŝajne estas la signifo de la anglaj "provision" and "proviso").

Do eble

klaŭz·o → (specif·kondiĉ·a) kontrakt·er·o

Amike,
Markos

Renato Corsetti

unread,
Dec 3, 2013, 4:01:35 PM12/3/13
to la-bona...@googlegroups.com
Markos:
|   klaŭz·o → (specif·kondiĉ·a) kontrakt·er·o
Por mi ankaŭ tio estas en ordo. Mi nur havas la impreson, ke 'klaŭzoj' oni trovas ankaŭ en leĝaj tekstoj, sed evidente tio varias de lando al lando. Mi mem tradukus la 'klaŭzon' de la preferata nacio al 'la intekronsento pri la preferata nacio', sed tio ne estas nepra.

Amike
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages