La plena nederlanda termino estas "unua helpo cxe akcidentoj"
> sed ankaux alispecajn bezonojn (ekzemple, okaze de dumvetura
> paneo de auxtomobilo, oni petas "stratan sukuron").
law mi awtomobil-riparado estas ekster la amplekso de la signifo de la
vorto, kaj
"stratsukuristo" law mia kompreno ne riparas awtojn, sed helpas homojn
kiuj vundigxis (ekzemple cxar la polico perforte limigas la esprimadon
de opinioj)
> La diferenco inter "sukuri" kaj la pli gxenerala "helpi" staras en la
> rapideco de la interveno, kaj iamaniere ankaux en gxia provizoreco,
> atende de pli elcxerpa faro: respektive, enhospitaligo, definitiva
> riparado en riparejo ktp.
>
> Cetere, "sukuri" venas el la latina "subcurrere" = sub-kuri, al-kuri,
> kaj do gxi entenas la ideon pri rapideco, urgxo kaj simile.
cxu? mi pensis gxin derivajxo de franca "secours"
Konkluda demando: cxu la vorto "sukur(ist)o" estas fortradukenda?
Mi pensas ke ne
gxis, Ronaldo N
> Konkluda demando: cxu la vorto "sukur(ist)o" estas fortradukenda?
Mi pensas ke ne
Vi eble devas fondi alian liston <ju-pli-da-radik...@googlegroups.com>.
Amike
Renato