horzonozo

9 views
Skip to first unread message

Renato Corsetti

unread,
Feb 8, 2007, 5:14:51 PM2/8/07
to la-bona...@googlegroups.com
Ekzistas en Esperanto relative s'erca maniero paroli pri la konfuzo,
kiun homoj havas kiam ili tre rapide per aviadilo vojag'as tra pluraj
hor-zonoj: horzonozo. G'i estas hor-zon-oz-o. La s'ajna sufikso -ozo
venas el pluraj nomoj de malsanoj kaj estas ankau' registrita en PIV.

Aliflanke tiu sufikso fakte ne estas oficiala kaj estas plia pas'o al
la okcidentig'o de Esperanto.

Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni
povus diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la
normale uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.

Amike

Renato


------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------

Bertilo Wennergren

unread,
Feb 8, 2007, 6:46:00 PM2/8/07
to la-bona...@googlegroups.com
Renato Corsetti:

> Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni povus
> diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la normale
> uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.

En la Sveda oni uzas la esprimon "jet lag" el la Angla.

En Esperanto mi jam longe diradas "jetlaco" (iomete sherce).

--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>

Renato Corsetti

unread,
Feb 9, 2007, 4:31:33 AM2/9/07
to la-bona...@googlegroups.com
Bertilo:


En Esperanto mi jam longe diradas "jetlaco" (iomete sherce).

Bone, mi registras ankau' tion. La problemo ebel estas ke oni multe malpli ol antau'e parolas ankau' en naciaj lingvoj pri jetoj, c'ar c'iuj aviadiloj ig'is tre rapidaj.

Amike

Renato

Anna Lowenstein

unread,
Feb 9, 2007, 6:15:08 AM2/9/07
to la-bona...@googlegroups.com
Kutime mi simple diras, "Mi estas laca pro la hordiferenco" au' simile. Do,
oni povus proponi: "Suferi pro hordiferenco" au' "suferi pro diferenco de
horzono".
Anna

-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
anna.lo...@esperanto.org
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 8 febbraio 2007 23.15
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horzonozo


Ekzistas en Esperanto relative s'erca maniero paroli pri la konfuzo,
kiun homoj havas kiam ili tre rapide per aviadilo vojag'as tra pluraj
hor-zonoj: horzonozo. G'i estas hor-zon-oz-o. La s'ajna sufikso -ozo
venas el pluraj nomoj de malsanoj kaj estas ankau' registrita en PIV.

Aliflanke tiu sufikso fakte ne estas oficiala kaj estas plia pas'o al
la okcidentig'o de Esperanto.

Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni

povus diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la
normale uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.

Amike

Renato


------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------


__________ Informazione NOD32 2046 (20070208) __________

Questo messaggio h stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it


Tadasi Saka

unread,
Feb 9, 2007, 6:44:11 AM2/9/07
to la-bona...@googlegroups.com
Renato:

En la japana oni uzas la esprimon "zisa-boke"(hordiferenco-afekcio).

En Esperanto mi renkontis la vorton "jetismo" kiu esprimas la senton
de laco kaj konfuzo kauxzitaj de perjeta flugo.

Amike,

Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio

Renato Corsetti

unread,
Feb 9, 2007, 8:37:27 AM2/9/07
to la-bona...@googlegroups.com
En la japana oni uzas la esprimon "zisa-boke"(hordiferenco-afekcio).

En Esperanto mi renkontis la vorton "jetismo" kiu esprimas la senton
de laco kaj konfuzo kauxzitaj de perjeta flugo.

dankon, tadasi!

mi registras ankau' jet-konfuzo kaj konfuzo pro hor-zon-diferenco.

eble ni ankorau' ne venis al g'enerale akceptebla solvo.

amike

renato

sauxkio

unread,
Feb 11, 2007, 9:58:46 AM2/11/07
to la bona lingvo
Mi trovis ke la ja esprimo en la japana estas simila al tiuj en la
c`ina. Ni c`inoj ofte diras: mi ankorau` ne adapdas min je la
hordiferenco; au`: mi suferas pro hordiference. Prefere ne transtajpu
la anglan per jetismo au` jetlaco ktp. Kial do ni ne uzas
'horzonsufero' au` 'temposufero' au` la similaj?

Renato Corsetti

unread,
Feb 11, 2007, 10:27:01 AM2/11/07
to la-bona...@googlegroups.com
sauxkio:


Kial do ni ne uzas 'horzonsufero' au` 'temposufero' au` la similaj?

Mi movi al la unua pozicio la esprimon hor-zon-konfuzo, tiel ke ni nun havas:

horzonos-o --> hor-zon-konfuz-o, sufer-o pro hor-diferenc-o, problem-o pro hor-diferenc-o, konfuz-o pro hor-zon-diferenc-o, jet-lac-o, jet-konfuz-o

relative lau' via indiko.

Amike

Renato

Anna Lowenstein

unread,
Feb 11, 2007, 12:33:29 PM2/11/07
to la-bona...@googlegroups.com
La aludo al jetoj efektive apenau’ s’ajnas havi sencon, krom se oni pensas
pri la angla esprimo. La problemo ne rilatas al la speco de aviadilo, sed al
la hordiferenco.
Kore
Anna

-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
anna.lo...@esperanto.org

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]

Per conto di sauxkio
Inviato: domenica 11 febbraio 2007 15.59
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: horzonozo


__________ Informazione NOD32 2053 (20070211) __________

Questo messaggio è stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it


sauxkio

unread,
Feb 11, 2007, 11:04:27 PM2/11/07
to la-bona...@googlegroups.com
Kara Renato, mi samopinias kun vi en tio ke la plej signifoklara kaj mallonga esprimo havas la unuan lokon. Do, horzonkonfuzo estas bona opcion. Ankau` bonaj estas horzonsufero, hordiferenca sufero, hordiferenca konfuzo.

sauxkio:

Kial do ni ne uzas 'horzonsufero' au` 'temposufero' au` la similaj?

Mi movi al la unua pozicio la esprimon hor-zon-konfuzo, tiel ke ni nun havas:

horzonos-o --> hor-zon-konfuz-o, sufer-o pro hor-diferenc-o, problem-o pro hor-diferenc-o, konfuz-o pro hor-zon-diferenc-o, jet-lac-o, jet-konfuz-o

relative lau' via indiko.

Amike

Renato

Nino

unread,
Feb 12, 2007, 1:49:24 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com

Karaj,

 

salutojn al ciuj.

 

Mi provas eniri la diskutejon :)

 

“Horzonkonfuzo” sxajnas al mi iomete konfuziga: cxu la konfuzo rilatas la fakton ke mi ne kapablas distingi inter mialanda horo kaj la horo de la loko al kiu mi alvenis, ekz. cxu kiam mi deziras telefoni hejmen miaj familianoj dormas, tagmangxas ktp, au gxi rilatas mian korpon?

 

Tial mi preferus “horzonsufero”.

 

Amike,

Nino

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di sauxkio
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 5.04
A: la-bona...@googlegroups.com


Oggetto: (la bona lingvo) Re: horzonozo

 

Kara Renato, mi samopinias kun vi en tio ke la plej signifoklara kaj mallonga esprimo havas la unuan lokon. Do, horzonkonfuzo estas bona opcion. Ankau` bonaj estas horzonsufero, hordiferenca sufero, hordiferenca konfuzo.

Nino

unread,
Feb 12, 2007, 1:52:41 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com

Salutojn,

 

kion vi pensas pri la vorto “opcio”? cxu “elektebleco” ne estus pli “fundamenta”?

 

Amike,

Nino

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di sauxkio
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 5.04
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: horzonozo

 

Kara Renato, mi samopinias kun vi en tio ke la plej signifoklara kaj mallonga esprimo havas la unuan lokon. Do, horzonkonfuzo estas bona opcion. Ankau` bonaj estas horzonsufero, hordiferenca sufero, hordiferenca konfuzo.

Bertilo Wennergren

unread,
Feb 12, 2007, 2:07:15 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Nino:

> “Horzonkonfuzo” sxajnas al mi iomete konfuziga: cxu la konfuzo
> rilatas la fakton ke mi ne kapablas distingi inter mialanda
> horo kaj la horo de la loko al kiu mi alvenis, ekz. cxu kiam mi
> deziras telefoni hejmen miaj familianoj dormas, tagmangxas ktp,
> au gxi rilatas mian korpon?

> Tial mi preferus “horzonsufero”.

Mi samopinias.

Por klareco mi volas ripeti, ke mia propra uzo de la vorto
"jetlaco" estas esence ŝerca.

Bertilo Wennergren

unread,
Feb 12, 2007, 2:10:18 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Nino:

> kion vi pensas pri la vorto “opcio”? cxu “elektebleco” ne estus
> pli “fundamenta”?

La vorto "opcio" estas laŭ mi tute superflua. Mi uzas ĉiam "eblo"
aŭ "elekteblo" aŭ "eblaĵo/elekteblaĵo".

Rimarku, ke "ebleco" kaj "elektebleco" estas eraraj. Ne temas pri
ecoj, sed pri io, kio estas (elekt)ebla. (Zamenhof uzis ĉiam nur
"eblo" - sed EC, krom se iafoje - tre malofte - vere temis pri
ebleco.)

Nino

unread,
Feb 12, 2007, 2:15:07 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Mi konsentas kun Bertilo: "eblo" estas tre bela!

Amike,
Nino

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Bertilo Wennergren
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 8.10
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: opcio

Renato Corsetti

unread,
Feb 12, 2007, 3:23:29 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
dankon al c'iuj j'usaj reagintoj.

mi ne havas alian elekton ol meti en la unuan lokon la samsiognifan vorton "hor-zon-sufero".

amike

renato

Renato Corsetti

unread,
Feb 12, 2007, 3:38:44 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Nino:


Mi konsentas kun Bertilo: "eblo" estas tre bela!

Bone. Mi registris ankau' la vorton "opci-o" kaj g'iajn fundamentajn ekvilentojn "eblo" kaj "elekteblo".

Mi ankau' registris "eblec-o --> ebl-ajx-o, eblo en la kazo de io konkrete eleketebla".

Baldaux cxi tiu listo estos pli longa ol PIV mem. Lau' anna almenau' duono de la vortoj en PIV devus estis listigitaj c'i tie.

Amike

Renato

Anna Lowenstein

unread,
Feb 12, 2007, 6:37:45 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com

Ne nepre estas nur unu g’usta solvo. C’iuj proponoj povus tau’gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.

Anna

 

-----------------------------------------------------------------

Anna Lowenstein

Via del Castello 1

00036 Palestrina

Italujo

Tel: 00 39 06 9575 713

anna.lo...@esperanto.org


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 9.23
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horzonozo

 

dankon al c'iuj j'usaj reagintoj.

mi ne havas alian elekton ol meti en la unuan lokon la samsiognifan vorton "hor-zon-sufero".

amike

renato



__________ Informazione NOD32 2054 (20070212) __________

Questo messaggio h stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it



Renato Corsetti

unread,
Feb 12, 2007, 9:11:33 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

Ne nepre estas nur unu g’usta solvo. C’iuj proponoj povus tau’gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.

Bone, ni lasas c'iujn, sed c'ar mi devas listigi ilin, mi devas meti unue la plej rekomendatan au g'enerlan.

Amike

Renato

Nino

unread,
Feb 12, 2007, 10:29:10 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com

Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?

 

Amike,

Nino

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 15.12


A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horzonozo

 

Anna:


Anna Lowenstein

unread,
Feb 12, 2007, 10:52:04 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com

 

Ni sidas en malsamaj c’ambroj kun malsamaj komputiloj. C’ar Renato fakte laboras en dometo en la g’ardeno, estas multe pli komforte sendi al li mesag’ojn komputile – precipe c’ar ekstere estas malvarme kaj pluvetas. Krome por atingi lin mi devas trabatali svarmon da katoj plus unu promenema hundo.

Kore,

Anna

(P.S. Klarigo por neitaloj: temas pri itala politikisto, kies edzino aperigis insultan leteron al li en unu el la c’efaj italaj j’urnaloj.)

 

-----------------------------------------------------------------

Anna Lowenstein

Via del Castello 1

00036 Palestrina

Italujo

Tel: 00 39 06 9575 713

anna.lo...@esperanto.org


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Nino
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 16.29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la bona lingvo) horzonozo

 

Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?

 

Amike,

Nino

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 15.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horzonozo

 

Anna:

Ne nepre estas nur unu g usta solvo. C iuj proponoj povus tau gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.


Bone, ni lasas c'iujn, sed c'ar mi devas listigi ilin, mi devas meti unue la plej rekomendatan au g'enerlan.

Amike

Renato



__________ Informazione NOD32 2055 (20070212) __________

Questo messaggio
tato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it



Renato Corsetti

unread,
Feb 12, 2007, 10:41:18 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
nino:

Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?

klarigo por neeu'ropanoj: silvio berlusconi, konata itala politikisto, kaj la edzino lastatempe inters'ang'is leterojn en gazetoj.

amike

renato

Nino

unread,
Feb 12, 2007, 11:24:00 AM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com

Bona ideo! Mi jam havas du katojn, mi nepre bezonas almenau unu hundon!

 

Amike,

Nino

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 16.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la bona lingvo) R: (la bona lingvo) horzonozo

 

 

Ni sidas en malsamaj c’ambroj kun malsamaj komputiloj. C’ar Renato fakte laboras en dometo en la g’ardeno, estas multe pli komforte sendi al li mesag’ojn komputile – precipe c’ar ekstere estas malvarme kaj pluvetas. Krome por atingi lin mi devas trabatali svarmon da katoj plus unu promenema hundo.

Kore,

Anna

(P.S. Klarigo por neitaloj: temas pri itala politikisto, kies edzino aperigis insultan leteron al li en unu el la c’efaj italaj j’urnaloj.)

 

-----------------------------------------------------------------

Anna Lowenstein

Via del Castello 1

00036 Palestrina

Italujo

Tel: 00 39 06 9575 713

anna.lo...@esperanto.org


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Nino
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 16.29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la bona lingvo) horzonozo

 

Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?

 

Amike,

Nino

 


Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 15.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horzonozo

 

Anna:

Ne nepre estas nur unu g usta solvo. C iuj proponoj povus tau gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.


Bone, ni lasas c'iujn, sed c'ar mi devas listigi ilin, mi devas meti unue la plej rekomendatan au g'enerlan.

Amike

Renato



__________ Informazione NOD32 2055 (20070212) __________

Questo messaggio
tato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it

Detlef Karthaus

unread,
Feb 12, 2007, 12:18:29 PM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
On 2/12/07, Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com> wrote:


>La vorto "opcio" estas laŭ mi tute superflua. Mi uzas ĉiam "eblo"
>aŭ "elekteblo" aŭ "eblaĵo/elekteblaĵo".

Eble en la cxiutaga lingvo, tamen "opcio" estas precipe borsa termino. En la "Borsa terminaro kvinlingva" oni trovas multajn esprimojn kun 'opcio'.
 
En la Internacia -ekonomika vortaro en 9 lingvoj  oni klarigas:
"opcio- la rajto fari elekton el diversaj ebloj. Ekz. acxetkontrakto povas kondicxi ke en kazo de superforto la acxetanto havos opcion nuligi la mendon aux akcepti la liveron poste"
 
 
Krause mencias "opcio" ankaux sed nur kiel jura termino, kun la ekzemplo:
"la banko havas la opcion pri la resto de la prunto"
 
salutas,
Detlef K.

 

Renato Corsetti

unread,
Feb 12, 2007, 1:00:02 PM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Detlef:

> En la Internacia -ekonomika vortaro en 9 lingvoj  oni klarigas:
"opcio- la rajto fari elekton el diversaj ebloj. Ekz. acxetkontrakto povas kondicxi ke en kazo de superforto la acxetanto havos opcion nuligi la mendon aux akcepti la liveron poste"

Dankon, Detlef! Mi aldonis "elekto-rajt-o".

Amike

Renato

Bertilo Wennergren

unread,
Feb 12, 2007, 9:45:43 PM2/12/07
to la-bona...@googlegroups.com
Detlef Karthaus:

> On 2/12/07, Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com> wrote:

>> La vorto "opcio" estas laŭ mi tute superflua. Mi uzas ĉiam
>> "eblo" aŭ "elekteblo" aŭ "eblaĵo/elekteblaĵo".

> Eble en la cxiutaga lingvo, tamen "opcio" estas precipe borsa
> termino. En la "Borsa terminaro kvinlingva" oni trovas multajn
> esprimojn kun 'opcio'.

Prave. Kredeble la borsa "opcio" estas tute akceptebla.

Renato Corsetti

unread,
Feb 13, 2007, 2:44:52 AM2/13/07
to la-bona...@googlegroups.com
Bertilo:


Kredeble la borsa "opcio" estas tute akceptebla.

Jes, lau' mi, se g'i esence signifas ion alian ol "elekto-rajto".

Amike

Renato

Keyhan Sayadpour

unread,
Feb 13, 2007, 5:40:53 AM2/13/07
to la-bona...@googlegroups.com
Karaj:
 Horzonozo sxajnas suficxe klara vorto kaj por kiel kuracisto ozo estas familiara, sed por gxenerala uzo, ali vorto kiel horzonsufero aux horzongxeno eble pli tauxgas.
 
Keyhan

 
On 2/9/07, Renato Corsetti <renato....@gmail.com> wrote:

Ekzistas en Esperanto relative s'erca maniero paroli pri la konfuzo,
kiun homoj havas kiam ili tre rapide per aviadilo vojag'as tra pluraj
hor-zonoj: horzonozo. G'i estas hor-zon-oz-o. La s'ajna sufikso -ozo
venas el pluraj nomoj de malsanoj kaj estas ankau' registrita en PIV.

Aliflanke tiu sufikso fakte ne estas oficiala kaj estas plia pas'o al
la okcidentig'o de Esperanto.

Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni
povus diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la
normale uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.

Renato Corsetti

unread,
Feb 13, 2007, 6:59:38 AM2/13/07
to la-bona...@googlegroups.com
dankon, keyhan,

ni fakte serc'as vortojn por la g'enerala publiko.

amike

renato

Anna Lowenstein

unread,
Feb 13, 2007, 8:19:59 AM2/13/07
to la-bona...@googlegroups.com
Bertilo skribis:

> Prave. Kredeble la borsa "opcio" estas tute akceptebla.

La problemo en Esperanto estas, ke oni enkondukas terminon en limigita,
teknika senco, sed poste la homoj ekuzas g'in multe pli vaste. Tiel okazis,
ekzemple, pri la vorto "Rilakso", kiu lau' la malnova PIV havis nur la
signifon "Spontanea malkresko de iu fizika grando" kun ekzemploj kiaj
"rilaksa oscilado" k.s. La sekvo estis, ke la homoj ekuzis la vorton kun la
signifo "malstrec'ig'i", kaj tiu senco aldonig'is en la nova PIV.
Lau' mi, estus malfacile insisti, ke "opcio" havas nur teknikan signifon
rilate al la borso. Certe la homoj, trovante g'in en la vortaro, ekuzus g'in
en la g'enerala senco "elektebleco".
Anna

Renato Corsetti

unread,
Feb 13, 2007, 8:38:21 AM2/13/07
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:


tiu senco aldonig'is en la nova PIV.

Mi tuj aldonas g'in. Same mi aldonis pro diskutoj en la listo de la Akademio "cerebel-o" kaj "cerebr-o" kun la resendo al "cerb-et-o", "malgranda cerbo" kaj "cerbo".

Renato
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages