Aliflanke tiu sufikso fakte ne estas oficiala kaj estas plia pas'o al
la okcidentig'o de Esperanto.
Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni
povus diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la
normale uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.
Amike
Renato
------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------
> Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni povus
> diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la normale
> uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.
En la Sveda oni uzas la esprimon "jet lag" el la Angla.
En Esperanto mi jam longe diradas "jetlaco" (iomete sherce).
--
Bertilo Wennergren <http://bertilow.com>
En Esperanto mi jam longe diradas "jetlaco" (iomete sherce).
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
anna.lo...@esperanto.org
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di Renato Corsetti
Inviato: giovedì 8 febbraio 2007 23.15
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) horzonozo
Ekzistas en Esperanto relative s'erca maniero paroli pri la konfuzo,
kiun homoj havas kiam ili tre rapide per aviadilo vojag'as tra pluraj
hor-zonoj: horzonozo. G'i estas hor-zon-oz-o. La s'ajna sufikso -ozo
venas el pluraj nomoj de malsanoj kaj estas ankau' registrita en PIV.
Aliflanke tiu sufikso fakte ne estas oficiala kaj estas plia pas'o al
la okcidentig'o de Esperanto.
Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni
povus diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la
normale uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.
Amike
Renato
------------------------------------
Renato Corsetti, Via del Castello, 1
IT-00036 Palestrina, Italujo
<renato....@gmail.com>
-------------------------------------
__________ Informazione NOD32 2046 (20070208) __________
Questo messaggio h stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it
En la japana oni uzas la esprimon "zisa-boke"(hordiferenco-afekcio).
En Esperanto mi renkontis la vorton "jetismo" kiu esprimas la senton
de laco kaj konfuzo kauxzitaj de perjeta flugo.
Amike,
Tadasi
---------------------------
SAKA Tadasi
Nisi-marunouti 19-16
Tu-si, Mie-ken
514-0035 Japanio
En la japana oni uzas la esprimon "zisa-boke"(hordiferenco-afekcio).
En Esperanto mi renkontis la vorton "jetismo" kiu esprimas la senton
de laco kaj konfuzo kauxzitaj de perjeta flugo.
Kial do ni ne uzas 'horzonsufero' au` 'temposufero' au` la similaj?
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
anna.lo...@esperanto.org
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com]
Per conto di sauxkio
Inviato: domenica 11 febbraio 2007 15.59
A: la bona lingvo
Oggetto: (la bona lingvo) Re: horzonozo
__________ Informazione NOD32 2053 (20070211) __________
Questo messaggio è stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it
Kial do ni ne uzas 'horzonsufero' au` 'temposufero' au` la similaj?
Karaj,
salutojn al ciuj.
Mi provas eniri la diskutejon :)
“Horzonkonfuzo” sxajnas al mi iomete konfuziga: cxu la konfuzo rilatas la fakton ke mi ne kapablas distingi inter mialanda horo kaj la horo de la loko al kiu mi alvenis, ekz. cxu kiam mi deziras telefoni hejmen miaj familianoj dormas, tagmangxas ktp, au gxi rilatas mian korpon?
Tial mi preferus “horzonsufero”.
Amike,
Nino
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di sauxkio
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007
5.04
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
horzonozo
Kara Renato, mi samopinias kun vi en tio ke la plej signifoklara kaj mallonga esprimo havas la unuan lokon. Do, horzonkonfuzo estas bona opcion. Ankau` bonaj estas horzonsufero, hordiferenca sufero, hordiferenca konfuzo.
Salutojn,
kion vi pensas pri la vorto “opcio”? cxu “elektebleco” ne estus pli “fundamenta”?
Amike,
Nino
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di sauxkio
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007
5.04
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re:
horzonozo
Kara Renato, mi samopinias kun vi en tio ke la plej signifoklara kaj mallonga esprimo havas la unuan lokon. Do, horzonkonfuzo estas bona opcion. Ankau` bonaj estas horzonsufero, hordiferenca sufero, hordiferenca konfuzo.
> “Horzonkonfuzo” sxajnas al mi iomete konfuziga: cxu la konfuzo
> rilatas la fakton ke mi ne kapablas distingi inter mialanda
> horo kaj la horo de la loko al kiu mi alvenis, ekz. cxu kiam mi
> deziras telefoni hejmen miaj familianoj dormas, tagmangxas ktp,
> au gxi rilatas mian korpon?
> Tial mi preferus “horzonsufero”.
Mi samopinias.
Por klareco mi volas ripeti, ke mia propra uzo de la vorto
"jetlaco" estas esence ŝerca.
> kion vi pensas pri la vorto “opcio”? cxu “elektebleco” ne estus
> pli “fundamenta”?
La vorto "opcio" estas laŭ mi tute superflua. Mi uzas ĉiam "eblo"
aŭ "elekteblo" aŭ "eblaĵo/elekteblaĵo".
Rimarku, ke "ebleco" kaj "elektebleco" estas eraraj. Ne temas pri
ecoj, sed pri io, kio estas (elekt)ebla. (Zamenhof uzis ĉiam nur
"eblo" - sed EC, krom se iafoje - tre malofte - vere temis pri
ebleco.)
Amike,
Nino
-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Bertilo Wennergren
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007 8.10
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) Re: opcio
Mi konsentas kun Bertilo: "eblo" estas tre bela!
Ne nepre estas nur unu g’usta solvo. C’iuj proponoj povus tau’gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.
Anna
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato:
lunedì 12 febbraio 2007 9.23
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
horzonozo
dankon al c'iuj j'usaj reagintoj.
mi ne havas alian elekton ol meti en la unuan lokon la samsiognifan vorton
"hor-zon-sufero".
amike
renato
__________ Informazione NOD32 2054 (20070212) __________
Questo messaggio h stato controllato dal Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it
Ne nepre estas nur unu g’usta solvo. C’iuj proponoj povus tau’gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.
Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?
Amike,
Nino
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì 12 febbraio
2007 15.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
horzonozo
Anna:
Ni sidas en malsamaj c’ambroj kun malsamaj komputiloj. C’ar Renato fakte laboras en dometo en la g’ardeno, estas multe pli komforte sendi al li mesag’ojn komputile – precipe c’ar ekstere estas malvarme kaj pluvetas. Krome por atingi lin mi devas trabatali svarmon da katoj plus unu promenema hundo.
Kore,
Anna
(P.S. Klarigo por neitaloj: temas pri itala politikisto, kies edzino aperigis insultan leteron al li en unu el la c’efaj italaj j’urnaloj.)
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Nino
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007
16.29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la
bona lingvo) horzonozo
Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?
Amike,
Nino
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì
12 febbraio 2007 15.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
horzonozo
Anna:
Ne nepre estas nur unu g usta solvo. C iuj proponoj povus tau gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.
Bone, ni lasas c'iujn, sed c'ar mi devas listigi ilin, mi devas meti unue la
plej rekomendatan au g'enerlan.
Amike
Renato
__________ Informazione NOD32 2055 (20070212) __________
Questo messaggio 蠳tato controllato dal
Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it
Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?
Bona ideo! Mi jam havas du katojn, mi nepre bezonas almenau unu hundon!
Amike,
Nino
Da:
la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Anna Lowenstein
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007
16.52
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la
bona lingvo) R: (la bona lingvo) horzonozo
Ni sidas en malsamaj c’ambroj kun malsamaj komputiloj. C’ar Renato fakte laboras en dometo en la g’ardeno, estas multe pli komforte sendi al li mesag’ojn komputile – precipe c’ar ekstere estas malvarme kaj pluvetas. Krome por atingi lin mi devas trabatali svarmon da katoj plus unu promenema hundo.
Kore,
Anna
(P.S. Klarigo por neitaloj: temas pri itala politikisto, kies edzino aperigis insultan leteron al li en unu el la c’efaj italaj j’urnaloj.)
-----------------------------------------------------------------
Anna Lowenstein
Via del Castello 1
00036 Palestrina
Italujo
Tel: 00 39 06 9575 713
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Nino
Inviato: lunedì 12 febbraio 2007
16.29
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo) R: (la
bona lingvo) horzonozo
Cxu Veronica Lario kaj Silvio Berlusconi instruis al vi la arton komuniki inter geedzoj?
Amike,
Nino
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Renato Corsetti
Inviato: lunedì
12 febbraio 2007 15.12
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la bona lingvo)
horzonozo
Anna:
Ne nepre estas nur unu g usta solvo. C iuj proponoj povus tau gi en malsamaj kuntekstoj; tio dependas, kiun aspekton de la koncepto oni deziras emfazi.
Bone, ni lasas c'iujn, sed c'ar mi devas listigi ilin, mi devas meti unue la
plej rekomendatan au g'enerlan.
Amike
Renato
__________ Informazione NOD32 2055 (20070212) __________
Questo messaggio 蠳tato controllato dal
Sistema Antivirus NOD32
http://www.nod32.it
>La vorto "opcio" estas laŭ mi tute superflua. Mi uzas ĉiam "eblo"
>aŭ "elekteblo" aŭ "eblaĵo/elekteblaĵo".
Eble en la cxiutaga lingvo, tamen "opcio" estas precipe borsa termino. En la "Borsa terminaro kvinlingva" oni trovas multajn esprimojn kun 'opcio'.
"opcio- la rajto fari elekton el diversaj ebloj. Ekz. acxetkontrakto povas kondicxi ke en kazo de superforto la acxetanto havos opcion nuligi la mendon aux akcepti la liveron poste"
> On 2/12/07, Bertilo Wennergren <bert...@gmail.com> wrote:
>> La vorto "opcio" estas laŭ mi tute superflua. Mi uzas ĉiam
>> "eblo" aŭ "elekteblo" aŭ "eblaĵo/elekteblaĵo".
> Eble en la cxiutaga lingvo, tamen "opcio" estas precipe borsa
> termino. En la "Borsa terminaro kvinlingva" oni trovas multajn
> esprimojn kun 'opcio'.
Prave. Kredeble la borsa "opcio" estas tute akceptebla.
Kredeble la borsa "opcio" estas tute akceptebla.
Ekzistas en Esperanto relative s'erca maniero paroli pri la konfuzo,
kiun homoj havas kiam ili tre rapide per aviadilo vojag'as tra pluraj
hor-zonoj: horzonozo. G'i estas hor-zon-oz-o. La s'ajna sufikso -ozo
venas el pluraj nomoj de malsanoj kaj estas ankau' registrita en PIV.
Aliflanke tiu sufikso fakte ne estas oficiala kaj estas plia pas'o al
la okcidentig'o de Esperanto.
Mi demandas min kiel oni diras tion en viaj lingvoj kaj kiel oni
povus diri en Esperanto. "Problemoj pro hor-zono" estas unu el la
normale uzataj esprimoj pri tio de la parolantoj de Esperanto.
> Prave. Kredeble la borsa "opcio" estas tute akceptebla.
La problemo en Esperanto estas, ke oni enkondukas terminon en limigita,
teknika senco, sed poste la homoj ekuzas g'in multe pli vaste. Tiel okazis,
ekzemple, pri la vorto "Rilakso", kiu lau' la malnova PIV havis nur la
signifon "Spontanea malkresko de iu fizika grando" kun ekzemploj kiaj
"rilaksa oscilado" k.s. La sekvo estis, ke la homoj ekuzis la vorton kun la
signifo "malstrec'ig'i", kaj tiu senco aldonig'is en la nova PIV.
Lau' mi, estus malfacile insisti, ke "opcio" havas nur teknikan signifon
rilate al la borso. Certe la homoj, trovante g'in en la vortaro, ekuzus g'in
en la g'enerala senco "elektebleco".
Anna
tiu senco aldonig'is en la nova PIV.