----Original Message----
From:
antonio...@tiscali.it
Date: 19-Dec-2010 02:26
To: <la-bona-
lin...@googlegroups.com>
Subj: (la bona lingvo) R: shorto
“shorto”
(angle shorts) povas havi diversajn longojn: 1) mallonga pantaloneto
(proksimume ghis ¼ de femuro); 2) duonlonga pantaloneto (proksimume
ghis ½ de femuro; 3) ghisgenua pantaloneto (lau la tuta femuro). Do,
“femurpantaloneto” taugas nur por chi tiu lasta tipo.
Ekzistas ankau
subgenua pantaloneto, sed mi dubas, chu tiu povas nomighi “shorto”.
Entute, mi lasus la gheneralan terminon “pantaloneto”.
Ghis
Antonio
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona-
lin...@googlegroups.com] Per conto di Marcos Cramer
Inviato: domenica
19 dicembre 2010 0.46
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: (la
bona lingvo) shorto
Ni momtente havas la jenan linion:
ŝort·o →
pantalon·et·o
Mi persone diras por tiu speco de pantalono
"femurpantolono". Tio laŭ mi estas pli preciza: "Pantaloneto" ankaŭ
povus esti iu alia malgranda pantalono, ekzemple infana pantalono, kiu
tamen kovras ankaŭ la tutajn krurojn ĝis la piedoj.
"Femuro" estas
Fundamenta vorto por la parto de la kruro supre de la genuo, do precize
por tiu parto, kiun 'ŝortoj' kutime kovras. Tial laŭ mi
"femurpantalono" tute taŭgas. Aldone, mi povas diri ke mi uzas tiun
vorton en familia lingvouzo jam de pli ol jaro, kaj ĝi tre bone
funkcias en praktiko.
Do laŭ mi la linio estu jene:
ŝort·o →
femur·pantalon·o, pantalon·et·o
Kion opinias la aliaj?
Amike,
Marcos
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la
listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.
php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi
tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.
php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
Mi legis ĉiujn kontribuojn, sed eble ni ankoraŭ ne estas pretaj por decido. Provizore mi pensas pri ŝanĝo de la linio al:
ŝort•o → mal-long-a pantalon-o, pantalon•et•o, femur•pantalon•o
Amike
Renato
ŝort•o → mal-long-a pantalon-o, pantalon•et•o, femur•pantalon•o
-- --------------------------------------------- Renato Corsetti Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo renato....@esperanto.it ---------------------------------------------
Renato Corsetti:
>Fakte "mallonga pantalono" ne estis petita de iu. Mi mem venis al la penso, ke eble tio povas solvi la problemo pri la signifo de "pantaloneto".
>Ni forgesu pri ĝi.
Kial forgesi? Verdire, gxi estus precize la gxusta vorto.
Antaux sesdeko da jaroj, la itala Radio (Radio Roma) elsendis poparte rakonton, tradukitan de Luigi kaj Carolina Minnaja, en kiu ludis la tiam jun(eg)aj Nicola kaj Carlo Minnaja; nu, en gxi oni parolis gxuste pri “mallonga pantalono”, do temas pri esprimo efektive uzata en la cxiutaga vivo (familio Minnaja interparolis nur en esperanto, la du filoj estas denaskaj esperantistoj).
Gxis
Antonio
Antonio:
| Kial forgesi? Verdire, gxi estus precize la gxusta vorto.
Dankon, mi remetis ĝin.
Amike
Renato