--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
Laŭ Granda Vjet-Esperanta Vortaro de Nguyen Minh Kinh: la vjetnama vorto "ăn ảnh" (laŭvorte "manĝi foton") tradukiĝas per "filminda". Laŭ Dictionnaire Français-Espéranto de R. Léger kaj A. Albault, la franca vorto "phogénique" tradukiĝas per "fotoplaĉa". Amike, Thu
--2015-10-16 1:12 GMT+07:00 Johano Karlo Rinaldo <esperanto...@gmail.com>:Il 15/10/2015 19:45, Leo De Cooman ha scritto:
Op 15/10/2015 om 16:51 schreef Renato Corsetti:Tre bona sovo, JoKo Rinaldo
Kion pensas la aliaj pri la proponoj de Vasil? Mi certas, ke ni iel trovis fotogerna en la senco de 'fotinda', sed eble ankaŭ la alia signifo estas ebla.En la traduka vortaro Nederlanda - Esperanto - Nederlanda Petro De Smedt tradukis "fotogeniek" per "fotoplaĉa"
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
--- You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
Mi ege deziras, ke ni diskutu pri tio.
Eble ni ne devus resti kaptitaj de la emo traduki unu vorton per unu vorto. Por 'fotogena' eble la germaneca 'fototaŭga' de Vilhelmo estus pli bona ol "fotoplaĉa". Se ni volus resti en unu vorto eble "enfotoplaĉa" povus funkcii.
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
En la komenco mi pensis ke "fotogenic" signifas "tiu, kiu bele aspektas en la fotoj tamen ke li/ŝi ne estas bela".
Do, mi ŝatis la vortojn "foto-plaĉa" kaj "fono-plaĉa".Sed, se ni iomete pripensas la anglan vorton "fotogenic", kio signifas la dua parto "-genic" ?En la vortaro mi trovis la jenajn signifojn.Ŝajnas ke en la vorto "fotogenic" oni uzas la duan signifon kiu egalas al la Esperanta vorto "taŭga".Do, laŭ mi, la alternativoj "foto-taŭga", "fono-taŭga" ktp estas pli bonaj t.e. taŭgaj :-)
--
--