performanco

2 views
Skip to first unread message

J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

unread,
Feb 24, 2011, 10:39:04 AM2/24/11
to ED-LBLdiskutlisto
ĉu produktokapablo?

J-K Rinaldo

J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

unread,
Feb 24, 2011, 12:09:06 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
Eduardo Trápani ha scritto:
>> ĉu produktokapablo?
> Ĉu tio ne similas iel al "rendimento"?
> rendiment·o → efik·o, efik·ec·o, produkt·o·kapabl·o
Estas miskompreno.

La vorto "RENDIMENTO" jam estis pritraktita.

Mi celis la nova vorto PERFORMANCO, kiu troviĝas ekzemple en grava itala
vortaro.
Kaj kiu, pro sia parenteco al la angla vorto, povus aperi utilan solvon.

Mia propono estis nur komenca propono, kiu evidente bezonas plibonigon.

Ĝis, J-K Rinaldo

Eduardo Trápani

unread,
Feb 24, 2011, 12:32:03 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com

Sed mi komprenis bone! Via sugesto estas la lasta ĉe rendimento. En mia
denaska, la hispana, oni povas en normala uzado interŝanĝi "rendimiento" kaj
"performance" (rekte el la angla). Oni uzas ilin pli mapli kiel sinonimoj.
Tial mi sugestis, nur sugestis, tion.

Ke via propono inkluzivis unu el niaj samsignifaj vortoj memorigis min pri tio
ke la semantikaj kampoj ja tuŝas unu la alian.

Eduardo.

Eduardo Trápani

unread,
Feb 24, 2011, 11:57:01 AM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
> ĉu produktokapablo?

Ĉu tio ne similas iel al "rendimento"?

rendimento

rendiment·o → efik·o, efik·ec·o, produkt·o·kapabl·o

Eduardo.

J-K Rinaldo el Padova.IT.EU

unread,
Feb 24, 2011, 12:46:11 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
Eduardo Trápani ha scritto:
Sume vi proponus

performanco > efik·o, efik·ec·o, produkt·o·kapabl·o

ĉu?
J-K

Anna Lowenstein

unread,
Feb 24, 2011, 1:18:24 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
Ĉu foje temas pri “funkciado”?
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Eduardo Trápani
Inviato: giovedì 24 febbraio 2011 17.57
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) performanco

> ĉu produktokapablo?

rendimento

Eduardo.

--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj

Renato Corsetti

unread,
Feb 24, 2011, 2:10:54 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
Anna:

>ᅵᅵ Ĉu foje temas pri “funkciado”?

Fakte laŭ mi tiu angla vorto havas multajn signifojn en multaj kuntekstoj. Mi, ekzemple, tradukus la faman paron de Ĉomski en lingvistiko (competence/performarce) per (kono/produkto).

Ni provu konstrui kune linion:

performanco --> (laŭ la kunteksto)rendimentᅵo → efikᅵo, efikᅵecᅵo, produktᅵ(oᅵkapablᅵ)o, funkci-ad-o

Aldonoj aŭ forprenoj atendataj.

Renato


-- 
---------------------------------------------
Renato Corsetti
Via del Castello, 1 00036 Palestrina, Italujo
renato....@esperanto.it
---------------------------------------------

Eduardo Trápani

unread,
Feb 24, 2011, 2:26:24 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
> Ĉu foje temas pri “funkciado”?

Jes, iel. Ne temas pri la funkciado mem sed pri kiel tiu funkciado rilatigas
rimedojn kaj rezultojn.

Ĉu ĉiuj opinias ke "performaco" = "rendimento"? Se jes, ni povas uzi la saman
linion kiam temas pri funkciado.

Mi iris al GoogleTranslate, kontrolis la tradukon el la la angla al kelkaj
latinidaj lingvoj kaj ŝajne jes, temas pri la sama koncepto. Oni nur iam
pruntis la novradikon el malsamaj lingvoj.

Amike, Eduardo.

ro-esp

unread,
Feb 24, 2011, 6:15:03 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com
homoj,

helpus se mi scius pri kiu signifo de la angla vorto ni parolas. ekzemple:

1 Tiu ardlampo(?) havas rendimenton de 20%:gxi konsumas 60 wattojn da
elektro kaj havas performancon de 12 wattoj da lumo

2 hieraw de la oka gxis la nawa horo vespere, ni spektis performancon
de tiu teatra danctrupo

gxis, Ronaldo N

Eduardo Trápani

unread,
Feb 24, 2011, 8:27:40 PM2/24/11
to la-bona...@googlegroups.com

> 1 Tiu ardlampo(?) havas rendimenton de 20%:gxi konsumas 60 wattojn da
> elektro kaj havas performancon de 12 wattoj da lumo

Tiu estas sinonimo de rendimento, ni uzu la saman linion. Ĉu iu
kontraŭas tion?

> 2 hieraw de la oka gxis la nawa horo vespere, ni spektis performancon de
> tiu teatra danctrupo

performanco ... spektaklo, ludado

Eduardo.

Anna Lowenstein

unread,
Feb 25, 2011, 3:36:39 AM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
Por la dua signifo, mi dirus "prezento" au "prezentaĵo".
Anna

-----Messaggio originale-----
Da: la-bona...@googlegroups.com [mailto:la-bona...@googlegroups.com] Per conto di Eduardo Trápani

Inviato: venerdì 25 febbraio 2011 2.28
A: la-bona...@googlegroups.com
Oggetto: Re: (la bona lingvo) Re: performanco

performanco ... spektaklo, ludado

Eduardo.

--

renato corsetti

unread,
Feb 25, 2011, 4:57:20 AM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
Dankon al ĉiuj lastaj intervenintoj.

Provizore mi registris:

performanc·o → (laŭ la kunteksto) efik•o, efik•ec•o, produkt•(o•kapabl•)o, funkci·ad·o, prezent·o

Ĉi tie ni ne devas limigi nin, ĉar tiu angla vorto havas multajn signifojn laŭ la kuntekstoj.

Amike

Renato


Leo De Cooman

unread,
Feb 25, 2011, 8:42:50 AM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
Je 25/02/2011 0:15, ro-esp skribis:

> 2 hieraw de la oka gxis la nawa horo vespere, ni spektis performancon
> de tiu teatra danctrupo

Cxu taugas: "ni spektis plenumon de tiu teatra danctrupo"


Amike salutas Leo

Eduardo Trápani

unread,
Feb 25, 2011, 9:14:24 AM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
>> 2 hieraw de la oka gxis la nawa horo vespere, ni spektis performancon de tiu
>> teatra danctrupo
>
> Cxu taugas: "ni spektis plenumon de tiu teatra danctrupo"

Mi pli ŝatas la alternativon de Anna, "prezento".

"Plenumo" havas laŭ mi devan nuancon kaj do ne tiel taŭgus por tiu frazo.

Eduardo.

renato corsetti

unread,
Feb 25, 2011, 9:17:44 AM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
Leo:

| Cxu taugas: "ni spektis plenumon de tiu teatra danctrupo"

Mi aldonis al la linio ankaŭ la variaĵon "plenumo". Poste ni devos forigi kelkajn.

Amike

Renato

ro-esp

unread,
Feb 25, 2011, 7:06:58 PM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
> From: "Eduardo Trápani" <etra...@gmail.com>
> Date: Feb 24 11:27PM -0200
> Url: http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/4780aedba1f4e8ac

>
>> 1 Tiu ardlampo(?) havas rendimenton de 20%:gxi konsumas 60 wattojn da
>> elektro kaj havas performancon de 12 wattoj da lumo
>
> Tiu estas sinonimo de rendimento, ni uzu la saman linion.

Cxu vi estas en ordo? Mi ja klarigis ke (se ni parolas pri tiu signifo
de la angla vorto) NE temas pri sinonimo de rendimento.


> From: Leo De Cooman <Leo.De...@pandora.be>

> Cxu taugas: "ni spektis plenumon de tiu teatra danctrupo"

Mi pensas ke ne. Oni jes plenumas taskon, promeson, atendon(2), profetajxon

nepre tiun...

gxis, Ronaldo N

Eduardo Trápani

unread,
Feb 25, 2011, 9:24:52 PM2/25/11
to la-bona...@googlegroups.com
> 1 Tiu ardlampo(?) havas rendimenton de 20%:gxi konsumas 60 wattojn da
elektro kaj havas performancon de 12 wattoj da lumo
> Cxu vi estas en ordo? Mi ja klarigis ke (se ni parolas pri tiu signifo
> de la angla vorto) NE temas pri sinonimo de rendimento.

Eble mi estas en ordo sed mi ne komprenas la malsamon, bonvolu ne koleri.

La mesaĝo iĝis longa, sed mi ĉefe ŝatus scii:

Se vi tradukus ĝin al la angla, kiel vi elesperantigus "rendimento" kaj
"performanco" en via frazo? Ĉu estus du malsamaj vortoj? Ankaŭ tio
povus helpi min kompreni kaj la aliajn trovi bonan samsignifan vorton.
Elesperantigi al la angla aŭ al lingvo kiun vi elektas, ne gravas.

Aliajn pripensojn mi notas ĉi sube, sed la respondo al la supra demando
por mi estus treege klariga.

Aliaj aferoj:

Ĉu tiu frazo estas originale verkita, ĉu ĝi venas el alia lingvo? Ĉu
tion ni povus legi? Mi reskribus ĝin ĉi tiel: "Ĝi havas rendimento de
20%, ĝi konsumas 60 wattojn da elektro kaj _eligas_ (aŭ generas aŭ io
tia) 12 wattojn da lumo". Mi nur volas certi ke ni ne diskutas longe
por pravigi unuopan frazon kiu povus ne esti tute ĝusta.

Bonvolu kontroli tion ĉi[1], temas pri eŭropa leĝo, oficiale tradukita
(la lingvon vi elektas ĉe la dekstra supra angulo).

angle: Energy efficiency: energy _performance_ of buildings
hispane: Eficiencia energética: _rendimiento_ energético de los edificios
itale: Efficienza energetica: _rendimento_ energetico nell'edilizia

Ankaŭ tie ĉi [2], Eŭropa Komisiono (temas pri la fino de vendado de
kelkaj lumpilkoj kaj tio pli intime rilatas vian ekzemplan frazon) vi
povas vidi en la oftaj demandoj ke ili uzas "rendimiento / rendimento"
en la hispana kaj itala por tio kion ili nomas "performance" en la
angla, kio rilatas la lumforto rilate al la elektro uzata.

Amike kaj enorde :), Eduardo.

[1] http://europa.eu/legislation_summaries/other/l27042_en.htm
[2] http://ec.europa.eu/energy/lumen/faq/index_en.htm por ŝanĝi la
lingvon mi ŝangis la ligilon, ekzemple por la hispana kaj itala:
http://ec.europa.eu/energy/lumen/faq/index_es.htm
http://ec.europa.eu/energy/lumen/faq/index_it.htm

Guillem GB

unread,
Feb 27, 2011, 7:45:52 AM2/27/11
to la bona lingvo


On 26 Feb, 01:06, ro-esp <ro-...@dds.nl> wrote:
> > From: "Eduardo Trápani" <etrap...@gmail.com>
> > Date: Feb 24 11:27PM -0200
> > Url:http://groups.google.com/group/la-bona-lingvo/msg/4780aedba1f4e8ac
>
> >> 1 Tiu ardlampo(?) havas rendimenton de 20%:gxi konsumas 60 wattojn da
> >> elektro kaj havas performancon de 12 wattoj da lumo

Tio estas: de 100 unuecoj de energio ni taûgigi 20 unuecojn
(rendimento). Jen lampo radii 12 watojn(performanco).

Performanco kaj rendimentos estas malsamaj konceptoj, tamen ili estas
ligitaj. Intiu kazo.

Utila potenco (performanco)(12W)=Rendimento(0,2,20%)*konsumita
potenco(60W)

Guillem

>
> > Tiu estas sinonimo de rendimento, ni uzu la saman linion.
>
> Cxu vi estas en ordo? Mi ja klarigis ke (se ni parolas pri tiu signifo  
> de la angla vorto) NE temas pri sinonimo de rendimento.
>
> > From: Leo De Cooman <Leo.De.Coo...@pandora.be>
> > Cxu taugas: "ni spektis plenumon de tiu teatra danctrupo"
>
> Mi pensas ke ne. Oni jes plenumas taskon, promeson, atendon(2), profetajxon
>

Anna Lowenstein

unread,
Feb 27, 2011, 2:13:50 PM2/27/11
to la-bona...@googlegroups.com

angle: Energy efficiency: energy _performance_ of buildings
hispane: Eficiencia energética: _rendimiento_ energético de los edificios
itale: Efficienza energetica: _rendimento_ energetico nell'edilizia

Ŝajnas al mi, ke en ĉi tiu kunteksto, la vortoj "efficiency" kaj "performance" praktike havas la saman signifon. La diferenco estas nura nuanco.

"Performance" estas neŭtra: temas pri la efikeco, sed sen antaŭsupozo, ĉu estos aŭ estu pozitiva rezulto.

"Efficiency" same estas efikeco, sed kun pozitiva nuanco: temas pri tio, kion oni deziras atingi. Preciza traduko estus io de la speco "neperdo" aŭ "nemalŝparado".

Anna

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages