| venere·a mal·san·o→ seks·um·e trans·don·ebl·a mal·san·oAmike
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Nguyen Xuan ThuVerzonden: vrijdag 12 juli 2013 14:53Onderwerp: (la bona lingvo) ĉu venerea malsano eksmoda?
Ĉe la sojlo de UK, ĉu vi havas ankorau tempon por diskuti?Se jes, jen estas mia demando: Ĉu venereaj malsanoj fariĝas eksmodaj?En "Esperanto estas facila", paĝo 125 estas la linio: venerea (malsano) --> venusa. Miaopinie, en la medicina fako, oni ne plu uzas tiujn terminojn "venerea" aŭ venusa, kiujn oni konsideras pejorativaj. Oni uzas eŭfemisman terminon, t.e. "Sekse Transdonitaj Malsanoj" (Sexually Transmitted Diseases = STM) por ĉiuj venereaj malsanoj. Eĉ en la vjetnama, la uzata termino estas "Bệnh lây truyền qua đường tình dục" (malsanoj transdonitaj tra la seksa vojo). Google Tradukilo estas tre akurata. Amike, Thu
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
Johano:
| Char "sekso" simple signifas la biologian genron, mi ne shatas "Sekse Transdonitaj Malsanoj"
kaj proponas "Seksume Transdonitaj Malsanoj".
Mi metos “seksume” sed nur por komplezi vin kaj aliajn, kiuj rifuzas akcepti, ke ek de la Fundamento mem “seks-“, havis multajn signifojn en la malsamaj lingvoj de Eŭropo por ne pensi pri la mondo.
Amike
Renato
--------------
renato corsetti
--
| Sed ĉu "transdonebla" ne estas pli precizodona ol "transdonita", se paroli pri la koncepto de la malsano?
~~~
renato corsetti
renato....@esperanto.org