Re: (la bona lingvo) Digest for la-bona-lingvo@googlegroups.com - 1 update in 1 topic

0 views
Skip to first unread message

Roberto Ribeiro

unread,
Nov 12, 2016, 2:32:55 AM11/12/16
to la-bona...@googlegroups.com
La anglan vorton "hub" portugallingve oni tradukas kiel "cubo" por ligilo inter rado kaj akso, sed en aliaj "metaforaj" uzoj, oni tradukas kiel "central" (centro): hub airport: "aeroporto central" (centra flughaveno). Kompreneble, ĝi ne estas geometrie centra, sed metafore, kiel "hub airport" ne estas vera "nabo".

2016-11-11 18:41 GMT-03:00 <la-bona...@googlegroups.com>:
ro-esp <ro-...@dds.nl>: Nov 11 12:51PM -0800

Am Donnerstag, 10. November 2016 21:04:39 UTC+1 schrieb Renato Corsetti:
 
>> *nab·o → aks·ing·o*
 
> ​Tion proponas PIV mem kaj ni povas akcepti ĝin.
 
Mi malkonsentas. Aksingo povas esti io kio mem ne movigxas. Nabo nepre jes
mem turnigxas - cxirkaw akso, sed tamen sen esti aksingo
 
 
>> *Tamen temante pri koncentrejo (ekzemple mi pensas al hub por migruloj)
>> de homoj kiel ĝin traduki?*
 
"koncentrejo" tute ne uzeblas (post Hitler), kaj ne kovras la signifon
celatan. "hub" ne estas loko kie homoj/varoj/interretsignaloj
koncentrigxas, sed tie kie ili ili alvenas de pluraj direktoj per
transportiloj, kaj transiras al aliaj transportiloj por pluvojagxi en aliaj
 
 
 
* direktoj gxis, Ronaldo N*
 
You received this digest because you're subscribed to updates for this group. You can change your settings on the group membership page.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.

Renato Corsetti

unread,
Nov 12, 2016, 3:29:28 AM11/12/16
to ~ listo 'lbl'
2016-11-12 1:30 GMT+00:00 Roberto Ribeiro <roberto...@gmail.com>:
La anglan vorton "hub" portugallingve oni tradukas kiel "cubo" por ligilo inter rado kaj akso, sed en aliaj "metaforaj" uzoj, oni tradukas kiel "central" (centro): hub airport: "aeroporto central" (centra flughaveno). Kompreneble, ĝi ne estas geometrie centra, sed metafore, kiel "hub airport" ne estas vera "nabo".
ro-esp <ro-...@dds.nl>: Nov 11 12:51PM -0800

Am Donnerstag, 10. November 2016 21:04:39 UTC+1 schrieb Renato Corsetti:
 
>> *nab·o → aks·ing·o*
 
> ​Tion proponas PIV mem kaj ni povas akcepti ĝin.
 
Mi malkonsentas. Aksingo povas esti io kio mem ne movigxas. Nabo nepre jes
mem turnigxas - cxirkaw akso, sed tamen sen esti aksingo
 
 
>> *Tamen temante pri koncentrejo (ekzemple mi pensas al hub por migruloj)
>> de homoj kiel ĝin traduki?*
 
"koncentrejo" tute ne uzeblas (post Hitler), kaj ne kovras la signifon
celatan. "hub" ne estas loko kie homoj/varoj/interretsignaloj
koncentrigxas, sed tie kie ili ili alvenas de pluraj direktoj per
transportiloj, kaj transiras al aliaj transportiloj por pluvojagxi en aliaj
 
 
 
* direktoj gxis, Ronaldo N*
 
You received this digest because you're subscribed to updates for this group. You can change your settings on the group membership page.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.

--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://bonalingvo.net/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingvo+unsubscribe@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/d/optout.



--
~~~
Renato Corsetti, 117 Dukes Avenue, London N10 2QD, UK/Britujo
tel. +393286315655, +447399273515 renato....@gmail.com

Johano Karlo Rinaldo

unread,
Nov 12, 2016, 4:05:47 AM11/12/16
to la-bona...@googlegroups.com
Roberto Ribeiro

> Digest for la-bona...@googlegroups.com - 1 update in 1 topic
Ĉu vi ankoraŭ ne konsciis ke tiaj titoloj agacas kaj ke
la uzo de la listo estas citi la pridiskutata vorto?

> La anglan vorton "hub" portugallingve oni tradukas kiel "cubo" por ligilo
> inter rado kaj akso, sed en aliaj "metaforaj" uzoj, oni tradukas kiel
> "central" (centro): hub airport: "aeroporto central" (centra flughaveno).
> Kompreneble, ĝi ne estas geometrie centra, sed metafore, kiel "hub airport"
> ne estas vera "nabo".
Uzante "Centro" mi komprenas lokon kien oni iras propravole.

Se mi parolas pri loko, kien la homoj estas kontraŭvole kolektitaj, ŝajnas al mi
pli taŭga la vorto "Kolektejo".
JoKo Rinaldo
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages