Kara s-ro Johan Derks,
Kiel ekstereŭropano mi povas respondi al vi kun kelkaj klarigoj kaj ekzemploj:
· Tre malnovaj nomoj pri ĉinaĵoj estis enfluitaj de sanskrtito, Persia aŭ turkia lingvoj tra la silka vojo. La nomo Ĉina estis en sanskirto.
· Ĉefe, ĉinaj vortoj estis latinigitaj de eŭropanaj misiistoj, komercistoj aŭ vojaĝitoj. Ĝenerale ili ne paloris ĉine, kaj ili ne porfunde konis ĉinajn lingvojn kaj kulturon.
· Ofte, la adoptitaj prononcoj en la latinigo de ĉinaj vortoj estis proksimaj, provincaj , neĝentilaj aŭ iraraj. La ĉinoj passive akceptis ilin, aŭ ne volis akcepti ilin, sed ne suffice bone kontraŭdiri.
· Koreoj, japanoj, Manĉuroj, Mongoloj, Vjetnamoj prenis la ĉinajn nomojn laŭ siaj mem prononocoj de ĉina skribo. La eksterlandaj prononcoj konservis la ĉinan prononcon de Tang-dinastio. Ili kvazaŭ prononcas same interalie, ekzemple cha por teo, do por tao, tjen por la ĉielo.
· Kelkefoje ĉinoj ankaŭ proponis latinajn vortojn por ĉinaj terminoj.
· Antaŭ la fondiĝo de nova Ĉina Respubliko, la ĉina skribosistemo jam ne estis fiksita, sed la ĉinaj dialektoj estis multaj.
· Ĝenerale, la antaŭa latinigo de ĉinaj vortoj estis faritaj laŭ la provincaj prononcoj de Fujian kaj Kanbtono.
· La eŭropanoj kutime ne bone konis la ok-, sestonoj de la ĉinaj vortoj, plie, ili ne bone faris la diferencojn de d/t, g/k, c/ĉ ktp.
· Eŭropanoj ne bone konis kelkajn ĉinajn vokalojn kaj konsonantoj, ekzemple, ĉinoj havas multe da diftongoj, eĉ tritongoj.
· La oficiala literaruma sistemo Pinyin estis post la jaro 1960 konataj kaj vaste rekognitaj. La antaŭa latinigo de ĉina vorto tute ne rilata al Pinyin.
Famaj konataj vortoj, bone aŭ malbone esperantigitaj:
· Teo: Pinjine cha2, dialekte de
· Tao: Pinjine dao4, dialekte aŭ antikve do
· Jiĝingo: Pinjine Yi4-jing1, latine Yi-King
· Kongfuo: pinjine gongfu (ĉian ekzercado)
· Konfuzeo: pinjine konguzi, dialekte kongfucu, latine Confucius
· Ŝanhajo: Pinjine shan4ghai3
· Hongkongo: kantone hong-gong, pinjine xiang-gang
· Pekino: pinjine bei3jing1
· Nankino: pinjine nan2ing1
· Tajvano: pinjine tai2wan1
Laŭ mia scio, ĉina registraro ne emas la ŝanĝojn de pinjinaj nomoj. Nur kelkaj jam konataj urboj aŭ famuloj povas retenitaj. Tiu okaze, esperantistoj malfacile legas kaj scias: Xinjiang, Xi-an, Qinghai, Xiang-gang, Guangdong …
Pro tio kvazaŭ neniu povas diri, kio estas ĝusta kaj kio malĝusta. Mi proponas keElektitaj fakuloj de UEA aŭ eroj de Esperanta Akademio kun taŭgaj lingvistoj de Ĉina Esperanta Ligo devas ofte kunveni pro solvi la problemojn.
Abengo
Esperantisto de Tajvano
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
De: Cho ChaomingCC: 'Shengli Cho' ; '熊周璇(Vera)'Sendita: maandag 20 januari 2014 7:23Temo: RE: (la bona lingvo) demando el la fako "information retrieving", ankau partaj respondoj estas bonvenaj
Kara s-ro Johan Derks,
Kiel ekstereŭropano mi povas respondi al vi kun kelkaj klarigoj kaj ekzemploj:
· Tre malnovaj nomoj pri ĉinaĵoj estis enfluitaj de sanskrito, Persa aŭ turka lingvoj tra la silka vojo. La nomo Ĉina estis en sanskrito.
· Ĉefe, ĉinaj vortoj estis latinigitaj de eŭropanaj misiistoj, komercistoj aŭ vojaĝistoj. Ĝenerale ili ne paloris ĉine, kaj ili ne profunde konis ĉinajn lingvojn kaj kulturon.
· Ofte, la adoptitaj prononcoj en la latinigo de ĉinaj vortoj estis proksimaj, provincaj , neĝentilaj aŭ eraraj. La ĉinoj pasive akceptis ilin, aŭ ne volis akcepti ilin, sed ne sufiĉe bone kontraŭdiris.
· Koreoj, Japanoj, Manĉuroj, Mongoloj, Vjetnamoj prenis la ĉinajn nomojn laŭ siaj propraj prononocoj de ĉina skribo. La eksterlandaj prononcoj konservis la ĉinan prononcon de Tang-dinastio. Ili kvazaŭ prononcas same interalie, ekzemple cha por teo, do por tao, tjen por la ĉielo.
· Kelkfoje ĉinoj ankaŭ proponis latinajn vortojn por ĉinaj terminoj.
· Antaŭ la fondiĝo de nova Ĉina Respubliko, la ĉina skribosistemo ne jam estis fiksita, sed la ĉinaj dialektoj estis multaj.
· Ĝenerale, la antaŭa latinigo de ĉinaj vortoj estis faritaj laŭ la provincaj prononcoj de Fujian kaj Kantono.
· La eŭropanoj kutime ne bone konis la ok, ses tonojn de la ĉinaj vortoj, plie, ili ne bone faris la diferencojn inter d/t, g/k, c/ĉ ktp.
· Eŭropanoj ne bone konis kelkajn ĉinajn vokalojn kaj konsonantojn, ekzemple, ĉinoj havas multe da diftongoj, eĉ tritongoj.
· La oficiala literaruma sistemo Pinyin estis post la jaro 1960 konata kaj vaste rekonita. La antaŭa latinigo de ĉina vorto tute ne rilatas al Pinyin.
Famaj konataj vortoj, bone aŭ malbone esperantigitaj:
· Teo: Pinjine cha2, dialekte de
· Tao: Pinjine dao4, dialekte aŭ antikve do
· Jiĝingo: Pinjine Yi4-jing1, latine Yi-King
· Kongfuo: pinjine gongfu (ĉian ekzercado)
· Konfuzeo: pinjine konguzi, dialekte kongfucu, latine Confucius
· Ŝanhajo: Pinjine shan4ghai3
· Hongkongo: kantone hong-gong, pinjine xiang-gang
· Pekino: pinjine bei3jing1
· Nankino: pinjine nan2ing1
· Tajvano: pinjine tai2wan1
Laŭ mia scio, ĉina registaro ne emas la ŝanĝojn de pinjinaj nomoj. Nur kelkaj jam konataj urboj aŭ famuloj povas esti retenitaj. Tiuokaze, esperantistoj malfacile legas kaj scias: Xinjiang, Xi-an, Qinghai, Xiang-gang, Guangdong …
Pro tio kvazaŭ neniu povas diri, kio estas ĝusta kaj kio malĝusta. Mi proponas ke elektitaj fakuloj de UEA aŭ eroj de Esperanta Akademio kun taŭgaj lingvistoj de Ĉina Esperanta Ligo devas ofte kunveni por solvi la problemojn.
----- Message d'origine -----De : Johan DerksEnvoyé : lundi 20 janvier 2014 10:56Objet : Re: (la bona lingvo) demando el la fako "information retrieving", ankau partaj respondoj estas bonvenaj
--
--
la vortoj, pri kiuj ni diskutas ĉi tie, estas troveblaj en la listoj ĉe:
http://www.bonalingvo.org/index.php/Simplaj_samsignifaj_vortoj
---
You received this message because you are subscribed to the Google Groups "la bona lingvo" group.
To unsubscribe from this group and stop receiving emails from it, send an email to la-bona-lingv...@googlegroups.com.
For more options, visit https://groups.google.com/groups/opt_out.
----- Message d'origine -----
De : Cvi SoltEnvoyé : mercredi 22 janvier 2014 10:41
Objet : Re: (la bona lingvo) demando el la fako "information retrieving", ankau partaj respondoj estas bonvenaj
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Cvi Solt
Verzonden: donderdag 23 januari 2014 7:01