----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Renato CorsettiVerzonden: dinsdag 15 oktober 2013 14:40Onderwerp: (la bona lingvo) Vorto de la tago - EKZOT(IK)A
Mi ankaŭ konsideras ”ekzot(ik)a" tute uzinda en Esperanto. Ĝi havas biologian fakan signifon, kiu ne estas anstataŭebla per ”fremda". Kaj la komunlingva uzo povas esti konsiderata kiel metafora uzo de tiu biologia fakvorto.
Ĝis nun mi kutime uzis la pli kutiman formon ”ekzotika". Sed serĉo en la Tekstaro de Eaperanto montras, ke ”ekzota" ne estas multe pli malofta, kaj pro ĝia koncizeco ĝi eble estas preferinda. Mi ankoraŭ hezitas...
Amike,
Markos
Markos:
| Mi ankaŭ konsideras ”ekzot(ik)a" tute uzinda en Esperanto. Ĝi havas biologian fakan signifon, kiu ne estas anstataŭebla per ”fremda".
Ĝis nun mi neniam eĉ suspektis, ke ekzistas tiu faka signifo, kaj ankaŭ mia antaŭlasta versio de PIV ne aludas je tio. Pri kio temas?
| Kaj la komunlingva uzo povas esti konsiderata kiel metafora uzo de tiu biologia fakvorto.
Mi estus pli singarda, ĉar la vojo al multaj eŭropaĵoj en Esperanto iras tra la fakeco de la vorto, kiu poste transiras al komuna uzo.
| Ĝis nun mi kutime uzis la pli kutiman formon ”ekzotika". Sed serĉo en la Tekstaro de Eaperanto montras, ke ”ekzota" ne estas multe pli malofta, kaj pro ĝia koncizeco ĝi eble estas preferinda. Mi ankoraŭ hezitas...
Ankaŭ mi pensas ke ‘ekzota’ estus normala evoluo en Esperanto, sed antaŭ ol iu ajn juĝo pri tio, ni devus scii, kiel oni diras en la ĉina, japana, vjetnama, ktp. En la araba oni diras en multaj manieroj. La unua ŝajnas esti “loga pro strangeco”.
Amike
Renato
--------------
renato corsetti
--
La destino de ĉi tiu vorto en nia listo restas pendanta.
Markos devis informi pri ĝia viv-scienca (bilogia) faka signifo.
Niaj japanoj, vjtnamoj kaj ĉinoj devis informi pri kiel oni diras “ekzotika” en tiuj lingvoj.
Amike
Renato
La ĉina vorto de ekzot(ik)a estas:
異國的 “yiguode”, fremdlanda, aŭ
外來的 “wailaide”, fremddevena
En esperanta- japana vortaro du signifoj estas donitaj al ekzota:
いこく産の en fremdlando produktita
異国風の fremdlanda (fizionomio, moro, maniero, kuiraĵo ktp.)
Via amike
Abengo
--
Kurioze, ke PIV difinas EKZOTIKAn nur pri forlanda devenaĵo. [ekzot/a. Devenanta el tre malproksima fremda lando: ekzotaj varoj, vestoj, birdoj, floroj.] Tamen, en “Paŝoj al Plena Posedo”, Auld ekzempligas unu ĝian uzon alisencan: “Ili konsideris Esperanton kiel ekzotikan aspiron”.
Certe li volis diri, ke tiu aspiro estas stranga, nenormala, neordinara. Aŭ ne?
| Auld ekzempligas unu ĝian uzon alisencan: “Ili konsideris Esperanton kiel ekzotikan aspiron”.
Certe li volis diri, ke tiu aspiro estas stranga, nenormala, neordinara. Aŭ ne?
Tie ĉi en la brazila portugallingvujo "ekzotika" evoluis sence al tiu pliampleksa strangeco, fuĝinte el sia origina geografia kultureca senco.
Mi opinias, ke multaj vortoj eniĝis en Esperanton kun iu signifo elprenita el ĝia koncerna denaska nacilingva ekvivalento, kiu, siavice, poste gajnis, kun la paso la tempo, novajn signifojn, rilatajn aŭ ne al la unua signifo.
Multaj esperantaj fontojn (vortaroj, vortaristoj, verkoj kaj verkistoj ne ĉiam plilarĝigas la originan sencon de la vortoj en Esperanto, kaj tio kaŭzas miskomprenojn en la lingvouzado de multaj esperantistoj, kiuj ekuzas la lingvon en ties posta vortgeologia tavolo.
Alivorte (sed ne alisence), unu vorto, komence de sia enkondukiĝa uzado, estas vera amiko (laŭforme aŭ laŭsence), kompare kun ĝia nacilingva parenca vorto, kiu, siavice, poste fariĝas falsa amiko, ĉar ĝia nacilingva parenco akiris novan signifon aŭ sencon. [Tio validas ankaŭ por idiomaj esprimaĵoj.]
--
Tiuj kompreneble estas la nuancoj, kiujn mi (kaj sendube ankaŭ Auld) kunportas el la angla. Sed ĉu ili ne estas en tiu vorto?
----- Oorspronkelijk bericht -----Van: Marcos CramerVerzonden: maandag 11 november 2013 10:28Onderwerp: Re: (la bona lingvo) Vorto de la tago - EKZOT(IK)A
--