Al tiuj, kiuj anstatau "pulovero" volas uzi konjekteble pli
internacian vorton kaj ne kontentighas pri "jherzo", mi proponas
jenon:
pulovero --> svetero,
Marcos skribis:
Se vi diros
"svetero", tre multaj Esperantistoj ne komprenos vin, ĉar ne temas
pri vorto uzata en Esperanto. Aliflanke, se vi uzas "pulovero", la
plej multaj Esperantistoj tuj komprenos vin, ĉar ĝi estas tre kutima vorto en
Esperanto.
Mi do tute malrekomendus uzi "svetero" anstataŭ "pulovero".
Jes, nia celo estas malpliigi la kvanton da nenecesaj radikoj por la sama afero, ne pliigi ilin!
Anna
Svetero, kontrauxe, por italo estas vere "fremda" vorto!
Cetere, laux vortaroj la angla vorto "sweater" indikas alian ajxon: pezan trikotajxon (la termino estas ligita kun la verbo sweater = sxviti).
Ankaux "jxerzo" estas por italo fremda vorto (italaj "rafinitaj" virinoj iel uzas "jersey" por la teksajxo, sed neniam mi propraorele auxdis cxi tiun uzon por la pulovero).
Temas pri mola teksajxo (kaj, largxasence, pri pulovero farita per tia teksajxo) glate (satene) kombita, devenanta el la brita insulo Jersey.
Gxis
Antonio
Tio ne estas la tuta vero. Mi supozas, ke la demando estas ankaux generacia.
En mia lando maljunuloj komprenas "pullover" kiel senmanikan vestajxon, kaj
"sweater" estas konata cxefe al junuloj. Kurioze, la gxenerala norvega
vorto, "genser", devenas ne de la insulo Jersey, sed de gxia najbara insulo
Guernsey!
En la hispana lingvo kunvivas "jersey", "pulóver", "sweater" (prononcata
[swíter] de homoj, kiuj pensas, ke ili bone parolas la anglan, kaj kiuj
scias, ke en la angla "ea" gxenerale estas prononcata "i"), skribebla ankaux
"suéter", kaj "chompa" (el la angla "jumper"). Estas regionaj preferoj: en
Hispanujo oni diras "jersey" (pron. "hxerséj"), en la plej suda Ameriko
"suéter", en Peruo "chompa" ktp.
Laux la E-rusa vorto de Bokarev, "jxerzo" estas "djxersí, djxersé", kaj
"pulov(e)ro" estas "pulóver, djxémper". "Svetero" ne figuras.
La preferoj eble sxuldigxas al lingvaj modoj kaj influoj. Mi supozas, ke
tiuj lingvoj, kiuj transprenis "sweater", estas forte influataj de la
uson-angla, dum tiuj, kiuj transprenis "pullover", estas - aux estis -
influataj cxu de la brit-angla, cxu de aliaj euxropaj lingvoj ricevintaj
"pullover" de la brit-angla. Kiam internacie rivalas diversaj vortoj, ni ne
solvas la problemon per nura nombrado de la lingvoj, kiuj transprenis vorton
A, la lingvoj, kiuj transprenis vorton B, la lingvoj, kiuj transprenis
vorton C, ktp. Ebla solvo fakte estus traduko el la fontolingvo, kvankam en
cxi tiu okazo donas trafan priskribon nek "su(pe)r-tirajxo" (pullover) nek
"sxvit-vestajxo" (sweater).
Otto
> nia celo estas malpliigi la kvanton da nenecesaj radikoj por la sama
> afero, ne pliigi ilin!
>
Mi ankoraŭ ne legis ĉiujn mesaĝojn pri ĉi tiu temo, sed komrpenis ke la
linio:
sveter-o --> pulover-o/pulovr-o
povus esti la sekvo de la debato.
Amike
Renato
Amike
Renato