Groups
Groups
Sign in
Groups
Groups
l-reading 挂角社
Conversations
Labels
About
Send feedback
Help
汉语中的「青」是一种什么颜色? - 知乎
Skip to first unread message
Meng Lu
unread,
Jun 30, 2014, 9:25:54 PM
6/30/14
Reply to author
Sign in to reply to author
Forward
Sign in to forward
Delete
You do not have permission to delete messages in this group
Copy link
Report message
Show original message
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to l-re...@googlegroups.com
http://www.zhihu.com/question/19819180
摘錄:
汉语中的「
青
」[1],根据文本出现的时代和上下文的不同,对应了实际光谱中很多不同的颜色。总的来看,主要可以对应到:绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、靛(indigo)、黑(black)。
绿(green):现代大多数语境下的「
青
草」即是,意为「绿色的草(green grass)」。
青(cyan):这个很直观,英文 cyan 的直译即为「青」,在 CMYK 成份配比中,表示为「C: 100%; M, Y, K: 0%」,在 8 位 RGB 色值中,常表示为「R: 0; G: 255; B: 255」。
蓝(blue):「
青
天」即指「蓝天」。(「青空」则更像是日语词「あおぞら」的真名书写,意思应与「蓝天」一致。)
靛(indigo):典出「
青
,取之于蓝,而
青
于蓝」,意为「名为『靛
青
』的染料,提取自植物『蓼蓝』,但饱和度比『蓼蓝』本身的颜色更高」。当然,indigo 所指的颜色在光谱上是否真的与靛青一致,则有待考证——这已经是另一个问题了 : )
黑(black):「
青
丝」,即指「乌黑的头发」。
至于彩虹的七色命名,只是对连续可见光谱的一个人为划分,提到的七种色彩,是七条人为的分界线,怎样定分界线只是一种选择上的取舍,与色彩本身无关。
比较公认的应该是 Roy G. Biv 命名[2]:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、蓝(blue)、靛(indigo)、紫(violet)。常见的另一种说法是:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、紫(violet)。
可以看到,两种说法是差别主要在于绿和紫中间的两条界线:前者取了偏向绿一些的两条界限,后者取了偏向紫一些的两条界限。按顺序排布,则是:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、靛(indigo)、紫(violet)。
至于要说,「绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、靛(indigo)」四种颜色哪种才是「
青
」,请再回去参考我答案的前半部分 : )
[1] 为了对本题中所讨论的「
青
」和「cyan」的直译「青」做一个区分,前者以加粗并附下划线表示。
[2]
http://
en.wikipedia.org/wiki/R
OY_G._BIV
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages