汉语中的「青」是一种什么颜色? - 知乎

Skip to first unread message

Meng Lu

unread,
Jun 30, 2014, 9:25:54 PM6/30/14
to l-re...@googlegroups.com
http://www.zhihu.com/question/19819180

摘錄:
汉语中的「」[1],根据文本出现的时代和上下文的不同,对应了实际光谱中很多不同的颜色。总的来看,主要可以对应到:绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、靛(indigo)、黑(black)。 
  • 绿(green):现代大多数语境下的「草」即是,意为「绿色的草(green grass)」。
  • 青(cyan):这个很直观,英文 cyan 的直译即为「青」,在 CMYK 成份配比中,表示为「C: 100%; M, Y, K: 0%」,在 8 位 RGB 色值中,常表示为「R: 0; G: 255; B: 255」。
  • 蓝(blue):「天」即指「蓝天」。(「青空」则更像是日语词「あおぞら」的真名书写,意思应与「蓝天」一致。)
  • 靛(indigo):典出「,取之于蓝,而于蓝」,意为「名为『靛』的染料,提取自植物『蓼蓝』,但饱和度比『蓼蓝』本身的颜色更高」。当然,indigo 所指的颜色在光谱上是否真的与靛青一致,则有待考证——这已经是另一个问题了 : )
  • 黑(black):「丝」,即指「乌黑的头发」。


至于彩虹的七色命名,只是对连续可见光谱的一个人为划分,提到的七种色彩,是七条人为的分界线,怎样定分界线只是一种选择上的取舍,与色彩本身无关。 

比较公认的应该是 Roy G. Biv 命名[2]:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、蓝(blue)、靛(indigo)、紫(violet)。常见的另一种说法是:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、紫(violet)。 

可以看到,两种说法是差别主要在于绿和紫中间的两条界线:前者取了偏向绿一些的两条界限,后者取了偏向紫一些的两条界限。按顺序排布,则是:红(red)、橙(orange)、黄(yellow)、绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、靛(indigo)、紫(violet)。 

至于要说,「绿(green)、青(cyan)、蓝(blue)、靛(indigo)」四种颜色哪种才是「」,请再回去参考我答案的前半部分 : ) 


[1] 为了对本题中所讨论的「」和「cyan」的直译「青」做一个区分,前者以加粗并附下划线表示。 
[2] http://en.wikipedia.org/wiki/ROY_G._BIV
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages