Тезисы Адаптация аутентичных текстов краеведческой направленности на русском языке для студентов иностранцев как вид внутриязыкового перевода.

2 views
Skip to first unread message

Чепкасова Ирина

unread,
May 21, 2010, 12:20:37 PM5/21/10
to Культура речевого общения
С середины XX в., т.е. после появления трудов по переводоведению Р.
Якобсона, слово <<перевод>> и соответствующее ему понятие стали основным
семиотическим термином и начало применяться для обозначения любой
операции, в которой знаковая система заменяется другой при
относительном сохранении содержания информации. Таким образом, стало
возможным широкое использование термина <<перевод>> и за пределами
языка, что способствовало широкому применению семиотических принципов
и приёмов при исследовании и описании теоретических проблем перевода.
Перевод как процесс и результат рассматривается в качестве
интерпретации вербальных знаков посредством какого-либо иного языка.
Если обратиться к внутриязыковому переводу, то под ним традиционно
понимается истолкование словесных знаков посредством знаков того же
языка.
При этом термин <<внутриязыковой перевод>> интерпретируется двояко:
* синонимично перифразу, переименованию в рамках одного текста [2,C.
17] (в некоторых работах в подобном значении употребляется термин
<<метаязыковая коммуникация>>, см. [1,C.55-57])
* как транспозиция, переложение старых текстов на современный язык.
Во избежание неясности терминологии А.Паршин предлагает разграничивать
два вида внутриязыкового перевода:
1) диахронический (исторический) перевод - перевод на современный язык
исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи,
2) транспозиция -- перевод текста одного жанра или функционального
стиля в другой жанр или функциональный стиль [4]. В нашем исследовании
мы будем придерживаться того, что адаптация текстов является
транспозицией.
Активные исследования в области лингвокультурологии начали проводиться
со 2 пол. ХХ века. В трудах В.ф.Гумбольдта мы находим идеи
национальной специфики языков, тесной связи языка с мышлением,
культурой народа. Его взгляды получили развитие в трудах
неогумбольдтианцев, посвященных исследованию национальной культуры на
материале языковых единиц и категорий. Под его сильным влиянием
складывались лингвистические взгляды отечественных лингвистов
А.А.Потебни, Ф.И.Буслаева, Р.А.Будагова. В работах русских языковедов
19-20 вв. были заложены основы лингвокультурологии: подробное
рассмотрение получили проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка
и мышления, национальной специфики языка, была признана способность
языка отражать действительность, закреплять результаты мыслительной
деятельности, особенности общественного строя, порядков, обычаев,
традиций народа. Лингвокультурология - дисциплина, изучающая
проявление, отражение и фиксацию культуры в языке, средства и способы
кодирования культурной информации.
Язык - система, позволяющая собирать, сохранять, передавать из
поколения в поколение информацию, накопленную коллективным сознанием.
Культура (по Ю.М.Лотману) - совокупность ненаследственно приобретенной
информации, способов ее организации, хранения. В силу общности функций
язык и культура взаимодействуют. Для лингвиста важны те точки, где
культурная компетенция пересекается с языковой.
Осознается неизбежность сосуществования разных культур, обществ с
различными тенденциями и национальными традициями в сфере
коммуникации, а потому изучение этих особенностей должно стать
приоритетным направлением при обучении иностранным языкам.
Учитывая прикладной характер исследования, имеет смысл говорить о
практической значимости данной работы, т.к. ее материалы могут быть
использованы в учебном процессе.
Принятый в нашем исследовании подход ориентирован на изучение русской
лингвокультуры. Гипотеза исследования: предположение о том, что чтение
текстов, связанных с культурно-историческими особенностями окружающей
действительности способствует ознакомлению иностранных студентов с
особенностями менталитета русского человека. Цель: в результате
внутриязыкового перевода создание адаптированных текстов, содержащих
материалы по истории и культуре Перми. Объект: текст краеведческой
направленности о культурной сфере жизни общества. Предмет: способ
раскрытия менталитета русского человека в тексте.
Межкультурная адаптация - сложный процесс. Человек, входя в культуру,
присваивает ее. Языковая личность при коммуникации на родном языке
передает, сохраняет и накапливает социо-культурный опыт в рамках одной
культуры. При развитии языковой личности на базе неродного языка
транслируются не только знания о другом языке, но и социо-культурный
опыт, накопленный носителями этого языка. Вследствие чего
актуализируется проблема обучения не иностранным языкам, а
межкультурной коммуникации.
Персоналии наших текстов: Георгий Бурков (известный советский актер) и
Наталья Буклага. (современная певица театра оперы и балета). Наш выбор
обусловлен тем, что знакомство с фактами из жизни местных деятелей
культуры позволит иностранцам развивать свою языковую личность,
пребывая в инокультурном пространстве. Оригинальные тексты - статьи,
взятые из периодической печати федерального и регионального уровня
(<<Аргументы и Факты>>, <<Московский Комсомолец>>, <<Местное время>>).
При создании текстов мы ориентировались на требования, предъявляемые к
студентам-иностранцам, владеющим РКИ на базовом уровне. Лексический
минимум при отборе подходящих языковых единиц и грамматические
конструкции были выбраны нами в соответствии с программой по русскому
языку как иностранному[3,C.131].
В ходе работы над оригинальными текстами мы проводили адаптацию на
фонетическом, лексическом, синтаксическом уровне языка.
Исследование показало: особенности менталитета русскоговорящего
человека заложены в учебных текстах о деятелях культуры. Таким
образом, гипотеза нашла свое подтверждение.
В дальнейшем планируется продолжить работу по созданию заданий для
студентов, изучающих русский язык как иностранный, которые позволят
совершенствовать языковые навыки одновременно с расширением знаний о
Пермском крае в процессе межкультурной коммуникации.


1. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедение и принцип
коммуникативности в преподавании русского языка как иностранного//
Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания
русского языка и литературы: Докл. сов. делегации /пятый междунар.
конгресс преп. русс. яз. и лит., Прага, 16-21 авг. 1982. М., 1982.
2. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С.
16-24
3. Программа по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. С.-
Пб., Изд. <<Златоуст>>, 2006.
4. Теория и практика перевода. Паршин Андрей. [электронный ресурс]
электрон. текстовые дан. - Режим доступа http://zhurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/parshindoc.shtml;
свободный. - Загл. с экрана.

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages