Вопрос о необходимости категории гендера в литературном контексте
вызвал немало споров и обсуждений в кругах как западных, так и
отечественных лингвистов, стремящихся определить степень ее влияния на
содержание произведения и осмысление культурного подтекста. К
сожалению, в настоящее время роль гендера несколько недооценивается и
потому не становится обязательным предметом внимания переводчиков. Это
в большей степени относится к народным и авторским сказкам,
традиционно маркируемым в сознании исследователей как <<детская
литература>>. В связи с этим мы решили проследить передачу гендерной
номинации сказочных животных на примере английской сказки Р. Киплинга
<<The cat that walked by himself>> и выделить основные особенности ее
перевода на русский язык.
По замечанию М.Е. Елифёровой, гендерные характеристики персонажей
англоязычной литературы, не являющихся людьми (в частности животных),
стали той самой областью, в которой русские переводчики ведут себя
крайне вольно и не задаются ее концептуальным осмыслением [2]. В своих
рассуждениях М.Е. Елифёрова приходит к выводу, что сначала русские
переводчики буквально переводят название персонажа на русский язык, а
потом приписывают ему гендер по грамматическому роду русского слова,
не задумываясь о том, как это отразится на содержании произведения и
его культурном подтексте [2].
Заметим, что в большинстве сдвигах в русских переводах англоязычной
литературы мы встречаем замену мужского персонажа женским. Такое
<<оженствление>> персонажей М.Е. Елифёрова объясняет стремлением
разбавить мужскую компанию женскими образами как некую тенденцию к
советской <<политкорректности>>, а зачастую простой неспособностью
передать имя персонажа и его гендер, что, по мнению автора,
представляет собой особую переводческую проблему [2].
Проследим, как может меняться смысл текста от гендерной постановки на
конкретном примере: на сказке Р. Киплинга <<The cat that walked by
himself>> и трех вариантах ее перевода, выполненных К.И. Чуковским,
Л.Б. Хавкиной и Е.М. Чистяковой-Вэр.
Для начала укажем, что героями сказки Р. Киплинга являются 7
персонажей: пес (dog), конь (horse), корова (cow), овца (sheep),
свинья (pig), кот (cat) и летучая мышь (bat) [1]. Кратко рассмотрим
каждое из животных, на пол которых указывали притяжательные
местоимения.
Пес (dog) упоминается в сказке в качестве одного из главных мужских
персонажей. Он представляется смелым и отважным: именно пес первый из
всех животных направился к пещере человека. Образ пса ассоциируется с
некоторой покорностью и услужливостью: он все таки согласился служить
человеку в обмен на вознаграждение в виде крова и постоянного корма.
Наконец, псу импонировал новый образ жизни людей, стремившихся создать
свой очаг и уют как символ стабильной и спокойной жизни.
Конь (horse) также наделяется мужским родом и может быть отнесен в
список главных действующих лиц. Он поступает осмотрительнее и
осторожнее пса: он сразу же высказывает свои опасения по поводу
сложившегося тандема мужчины и женщины и опасается идти первым к
пещере. Его можно упрекнуть в продуманности, поскольку он первым
почувствовал выгоду и отправился по следам так и не вернувшегося в лес
пса. Удобство и комфорт играют немаловажную роль для коня, поэтому он
решает остаться в услужении людей в обмен на кров и еду.
Корова (cow) - единственный персонаж-животное женского пола, который
третьим отправляется к пещере людей. Но мы с уверенностью можем
сказать, что ей в большей степени движет любопытство, нежели храбрость
духа. Она с легкостью меняет свободный образ жизни на помощь людям,
получая взамен еду и кров. Корова в этом случае поступила
легкомысленнее своих предыдущих собратьев.
Овца (sheep), свинья (pig) и летучая мышь (bat) не получили никаких
признаков грамматической категории рода и выступают в качестве
второстепенных персонажей. Думается, их общий род в английском языке
не может в равной степени соответствовать среднему роду в русском
языке, так как общий род подразумевает нейтральное название для
конкретного вида животного (общее слово) в качестве противопоставления
слову мужского рода или слову женского рода. Мы полагаем, что из-за
второстепенности своих ролей данные персонажи лишились рода, который,
с точки зрения автора, необходим лишь самостоятельным персонажам.
Интересным представляется положение кота (cat). Он наделяется
грамматической категории мужского рода и, несомненно, играет главную
роль в сказке. Он подчеркнуто важен и свободолюбив, предпочитает
держаться в стороне от людей и не принимать их подарков, так как
знает, что за этим последует расплата. Кот оказывается в этой сказке
самым хитрым и умным животным, которое получает от людей блага,
практически ничего не возвращая взамен. В итоге он как бы становится
домашним животным, но в то же время в любой момент он может уйти,
когда и куда ему захочется.
Теперь мы собираемся проследить, как передали гендерную номинацию
животных наши отечественные переводчики. Мы изучили три варианта
переводов и можем классифицировать их на две группы: перевод К.И.
Чуковского и переводы Л.Б. Хавкиной и Е.М. Чистяковой-Вэр, чье
переводческое решение совпало.
Что касается перевода К.И. Чуковского, то это, пожалуй, самый
известный и признанный перевод английской сказки Р. Киплинга <<The cat
that walked by himself>> [5]. На наш взгляд, К.И. Чуковский поступил
правильно, указав в начале сказки нейтральные слова при перечислении
животных (в том числе и для пса - собака и коня - лошадь).
Действительно, тогда становится понятным, что и свинья, и летучая
мышь, и овца - это также общие слова для выражения видов животных,
совпавшие в русском языке со словами женского рода. Однако с развитием
сюжета, когда герои отделяются от леса, они приобретают категорию пола
(собака превращается в пса, лошадь - в коня). Неизменными остаются
свинья, летучая мышь и овца, которые не могут быть отнесены к разряду
самостоятельных персонажей. Примечательно, что в русском языке
нейтральное слово <<корова>> также совпадает с маркированным словом
женского рода <<корова>>, но в сказке, мы полагаем, за ней закреплен
женский род. Непонятным остается превращение киплинговского кота в
кошку. Чем вызвана такая метаморфоза мы попробуем объяснить позже.
Переводы Л.Б. Хавкиной и Е.М. Чистяковой-Вэр по своей сути одинаковы
для нас, так как мы стремились исследовать гендерные особенности
сказочных животных и их перевод на русский язык, а они, как оказалось,
совпали [3,4]. Корова - единственный женский персонаж, который не
только сохранил категорию женского рода, но и вобрал в себя черты
фемининности. Овца, свинья и летучая мышь в работах переводчиков
сохранили женский род, который, однако, говорит о нейтральности их
названий и об отсутствии маркированности по полу. Немного странным
становится решение переводчиков присвоить мужским героям псу и коню
женский род, превратив их в собаку и лошадь. Напротив, киплинговский
кот сохранил категорию мужского рода и черты маскулинности. Мы
постараемся проследить, какое влияние на авторский замысел оказал этот
сдвиг гендерной функции сказочных персонажей.
Для начала зададимся вопросом, почему Р. Киплинг выбрал именно такой
тип номинации своих персонажей. Мы не будем рассматривать тех
животных, чей пол не был указан. Как мы видим, большинство персонажей
за исключением коровы наделено мужским родом и мужскими признаками. В
данном случае мы можем предположить, что в сказке Р. Киплинга
закрепилась патриархатная картина мира, которая жестко
дифференцировала лиц по полу: женские персонажи (корова) глупые,
простоватые, любопытные, легкомысленные и послушные, а мужские (пес,
конь и кот) храбрые, хитрые, расчетливые и любящие комфорт и уют.
Однако среди них выделялся кот свей чрезмерной любовью к свободе.
Рассмотрим несколько вариантов того, почему автор вознаградил его
такими качествами.
Во-первых, существует предположение о том, что киплинговский кот - это
прототип домашнего кота жены Р. Киплинга, Каролины, подаренного ей
мужем. Существует мнение, что эта сказка была адресована именно ей,
так как их сиамский любимец любил уходить из дома и бродить по ночному
лесу.
Во-вторых, кот Р. Киплинга может быть также рассмотрен в качестве
символа свободы и независимости, к который стремились многие колонии,
мечтающие вырваться из-под гнета Британской Империи. Напомним, что
сказка была написана в 1902 году - времени, всколыхнувшем весь мир, по
которому прокатилась волны освободительных войн. Еще один аргумент,
говорящий в пользу этого утверждения биографические факты самого
писателя: он родился и вырос в Бомбее (Индия), затем много
путешествовал по Южной Африке.
В-третьих, во многих восточных странах кошка считается хранительницей
домашнего очага и символом уюта, а кот - символом свободолюбия и
отсутствия привязанности к дому. Как мы видим, эти факты говорят в
пользу того, что именно кот (мужской персонаж) должен был стать
главным героем этой сказки.
Наконец, в Англии, как мы помним, до сих пор сильны традиции
патриархального строя, не говоря уже о том времени, когда жил и писал
Р. Киплинг. Кот стал символом мужской мудрости, которую не смогла
покорить женщина, приручившая почти всех животных, явившихся к ней в
пещеру. Таким образом, персонаж кота должен был изначально быть
представителем мужского пола, чтобы подчеркнуть превосходство мужчины
над женщиной, что соответствует нравам патриархата.
Теперь изучим, какой резонанс в сказку внесло изменение гендерных
особенностей сказочного персонажа кота в переводе К.И. Чуковского (пол
остальных героев остался соответствующим оригиналу). Превращение кота
в кошку перевернуло всю концепцию произведения.
С одной стороны, мы можем теперь видеть замысел сказки в
противоборстве двух женских персонажей - собственно Женщины и Кошки,
то есть женственности цивилизованной и женственности дикой, лесной.
Иными словами, Женщина и Кошка - это две оборотные стороны одного
целого - женщины, вобравшей в себя как черты бунтарства, безумия,
независимости, свободолюбия, так и черты размеренности, спокойствия,
хозяйственности и разумности. Но с другой стороны, замена кота кошкой
в русском переводе может быть объяснена и тем фактом, что в русской
языковой действительности присутствуют завуалированные черты
матриархальной картины мира. Действительно, хитрость и смекалка,
коннотируемые кошкой, нельзя назвать отрицательными чертами. В русской
культуре хитрость, как правило, ассоциируется с находчивостью и умом.
Значит, такое переводческое решение может быть объяснено с той точки
зрения, что русским людям было проще усвоить английскую сказку Р.
Киплинга, русифицированную под матриархальную картину миру.
Наконец, переводы Л.Б. Хавкиной и Е.М. Чистяковой-Вэр также исказили
суть произведения. Замену претерпели гендерные номинации пса и коня,
превращенных в персонажей женского пола. Получилось, что три женских
персонажа (собака, лошадь и корова) были приручены, а независимый
мужской персонаж (кот) так и продолжил жить вольной жизнью. Скорее
всего, авторам показалось затруднительно отыскивать варианты слов для
обозначения персонажей мужского пола, и они ограничились словами
общего рода, которые в русском языке совпали со словами для
обозначения персонажей женского пола. Такое игнорирование гендерной
функции сказочных персонажей исказило замысел автора и уничтожило
культурный подтекст, направленный на читателя из страны патриархатного
мышления.
Итак, мы установили, что русские переводы гендерных особенностей
животных в английской сказке Р. Киплинга <<The cat that walked by
himself>> игнорируют гендерную идентификацию персонажа, так как авторы
зачастую исходят из буквального русского перевода его наименования,
что приводит к серьезным искажениям восприятия. Значит, гендер
сказочных персонажей представляет собой особую переводческую проблему.
Разумеется, <<канонические>> переводы гениальных К.И. Чуковского, Л.Б.
Хавкиной и Е.М. Чистяковой-Вэр вошли в историю отечественного
переводоведения и не могут быть отвергнуты. Однако мы призываем
новоиспеченных переводчиков быть более осмотрительными в выборе
гендерной номинации сказочного животного и не спешить менять то, что
автор положил в основу своего произведения.
Список литературы.
1.Kipling R. The Cat that Walked by Himself. - М.: Прогресс, 1972. -
18 с.
2.Елифёрова М.Е. Гендер сказочных и мифологических персонажей
англоязычной литературы в русских переводах
http://magazines.russ.ru/voplit/2009/2/eli12.html3.Киплинг Р. Как кот гулял, где ему вздумается (пер. с англ. Хавкиной
Л.Б.). - М.: Оникс, 2004. - 19 с.
4.Киплинг Р. Кот, который гулял, где хотел (пер. с англ. Чистяковой-
Вэр Е.М.). - М.: Мир Искателя, 2004. - 20 с.
5.Киплинг Р. Кошка, которая гуляла сама по себе (пер. с англ.
Чуковского К.И.). - М.: Дрофа-Плюс, 2004. - 21с.