ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В ВЫБОРЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ ЭКВИВАЛЕНТОВ СЛОВ <<НЕДОТЕПА>> И <<ВРАЗДРОБЬ>> ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЬЕСЫ А.П. ЧЕХОВА <<ВИШНЕВЫЙ САД>>

4 views
Skip to first unread message

Kustova.M.E

unread,
May 26, 2010, 1:31:37 PM5/26/10
to Культура речевого общения
Д.Ю. Несмелова, ПР-06-3

ОТРАЖЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ В ВЫБОРЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ
ЭКВИВАЛЕНТОВ СЛОВ <<НЕДОТЕПА>> И <<ВРАЗДРОБЬ>> ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЬЕСЫ А.П.
ЧЕХОВА <<ВИШНЕВЫЙ САД>>
Перевод художественных текстов, в частности пьес, сопряжен, как
правило, с большим числом трудностей, поскольку задача художественного
перевода предполагает нечто большее, чем передача определенной суммы
смыслов, заложенных автором в текст оригинала. В художественном
переводе важно средствами родного языка воспроизвести концептуально-
образное содержание произведения, написанного на иностранном языке.
Одним из ярчайших примеров классиков русской литературы, чьи
произведения достаточно сложно перевести на иностранные языки, в т.ч.
с точки зрения передачи национально культурной специфики, о чем далее
и пойдет речь, является А.П. Чехов. Согласно известному французскому
переводчику Андре Маркович, чеховская речь - это <<речь на грани>>: с
одной стороны ей присуща бытовая разговорность, с другой - философская
глубина. В этом и заключается главная трудность перевода А.П. Чехова
[Андрусенко: www].
Э.А. Полоцкая предлагает в одной из глав своей книги <<Вишневый сад>>:
жизнь во времени>> два ярких примера просторечных слов русского языка,
которые с трудом поддаются переводу в силу их национально-культурной
специфики [Полоцкая: www]. В настоящей работе мы попытаемся
определить, насколько удачно переводчики смогли подобрать эквиваленты
этим двум лексическим единицам, чтобы сохранить их национально-
культурную специфику, их русский колорит.
Материалом исследования выступили переводы пьесы <<Вишневый сад>> на
английский язык, которые рассматривались в вышеупомянутом литературном
труде Э.А. Полоцкой.
Прежде чем перейти непосредственно к сопоставительному анализу
эквивалентов, необходимо дать дефиницию словам <<недотепа>> и
<<враздробь>>.
Согласно Толковому словарю Д.Н. Ушакова, недотепа - неуклюжий,
неловкий и недалекий человек, враздробь - 1) порознь; 2) из разных
мест, вразбивку (школьное арго) [Ушаков: www]. Похожий синонимический
ряд слова <<враздробь>> представлен и в Толковом словаре живого
великорусского языка В.И. Даля: враздробь - врозницу, врозничную,
порознь, вразноряд [Даль: www]. Из дефиниций следует, что оба слова
употребляются в разговорной речи с определенно негативным оттенком.
В пьесе обе эти единицы языка выступают примером самобытной народной
лексики, приобретающей у Чехова как писателя переходной для
российского общества эпохи, особый, глубокий смысл.
Различные эквиваленты лексических единиц <<недотепа>> и <<враздробь>>
представлены в Приложении 1 к настоящему исследованию. Проанализировав
ее содержание, мы пришли к выводу, что ни одному переводчику не
удалось в полной мере отразить смысл, заложенный автором, т.о.
переводческую трудность представляет коннотативный компонент,
связанный с национально-культурной спецификой нарочито разговорной
русской речи. Остановимся на этом подробнее и постараемся определить
основные приемы перевода.
К. Гарнетт и Дж. Колдерон ограничились буквальным переводом слова
<<недотепа>>, ориентируясь на основное его (слова) значение -
<<бестолковый человек>>, определив при этом пассивное (good-for-nothing)
и активное (job-lot) начало референта соответственно. М. Манделл
(эквиваленты frozen pot; you're not backed enough; you rogue;
Simpleton) и Дж. Гилгуд (вариант muddler) при переводе
руководствовались контекстом, представляя ту или иную смысловую
сторону лексической единицы. Так, мы видим, что во всех четырех
перечисленных примерах переводческих эквивалентов присутствует в
большей степени тенденция к буквализму, чего не скажешь о переводах Р.
Хингли и К. Крамера, которые попытались учесть сложность понятия. Р.
Хингли удается найти малоупотребительное в английском языке понятие
nincompoop (букв. <<неинтеллигентный простофиля>>), что довольно близко
по значению к русскому недотепа, в то время как вариант <<twenty two
troubles>> - не что иное, как фразеологическое сочетание, позволяющее
достичь необходимого коммуникативного эффекта при воздействии на
англоязычного реципиента, но по сути далекое от оригинала. Что
касается К. Крамера, составленное им самим сложное слово (numbskull,
букв. <<заледенелый череп>>) сходно с фразеологизмом русского языка
медный лоб, значение которого почти полностью перекрывает основное
значение слова <<недотепа>>.
Рассмотрим эквиваленты, подобранные к понятию <<враздробь>>. М. Манделл
и К. Крамер пытается передать смысл посредством перифразы (they're all
separated и everybody's gone his own way соответственно). Другие же, в
частности Дж. Колдерон, довольствуются разговорным синонимом
литературного понятия в английском языке (it's all higgledy-piggledy),
или, как К. Гарнетт и Р. Хингли, прибегают к приему <<игра
слов>> (they're all at sixes and sevens), тем самым адаптируя перевод
к пониманию текста англоязычными реципиентами, но полностью лишая
лексическую единицу национального колорита. Дж. Гилгуду удается
наиболее полно передать значение слова <<враздробь>> (everything's topsy-
turvi), но он упускает тот факт, что в оригинале слово имеет народное,
т.е. разговорное происхождение, а выбранный им эквивалент принадлежит
т.н. <<книжной>> лексике.
Итак, исследование показывает, что переводчики, выбирая эквиваленты
слов разговорного стиля <<недотепа>> и <<враздробь>> (будь то буквальные
или вольные варианты), почти не принимают во внимание коннотативный
компонент понятий, хотя зачастую точно передают их значение. Т.о. мы
можем сделать вывод, что передача национально-культурной специфики при
переводе пьесы как текста, поддающемуся множеству интерпретаций,
очевидно, представляет переводческую трудность. При этом национально
культурная специфика является одной из доминант перевода драматических
текстов. Тем не менее, привнесенные переводчиками смыслы имеют
огромное значение для понимания и осознания текста оригинала.
В перспективе мы планируем углубить настоящее исследование с
привлечением более разнообразного материала и выявить другие доминанты
перевода пьес.

Список использованной литературы
1. Э.А. Полоцкая. <<Вишневый сад>>: жизнь во времени.
http://rus.1september.ru/articlef.php?ID=200300409
2. Толковый словарь живого великорусского языка В.И.Даля.
http://slovari.yandex.ru/dict/dal/article/dal/03021/48500.htm
3. Елена Андрусенко. Чехов. Трудности перевода. http://rus.ruvr.ru/2010/04/29/7107147.html
4. Толковый словарь русского языка Ушакова.
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/14-1/us250301.htm

Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages