Введение.
В наши дни проблема соотношения языка и культуры приобрела особую
актуальность в связи с изменением в последнее десятилетие контактов
России с другими странами. «Русский язык - это выразитель русскости, и
это делает его ценным партнером в любом межкультурном диалоге.
Переводя ментальность одной культуры в термины и образы другой, люди
достигают взаимопонимания» (Костомаров, 1994, с. 9). Изучение русского
языка обычно сопровождается ознакомлением учащихся с русской
культурой, которая непосредственно находит свое отражение в
лексическом составе языка. Безэквивалентная же лексика отражает
специфику национальной культуры народа, является хранителем
национально-культурной семантики, передавая эстафету национальной
культуры одного поколения другому и представляя тем самым большую
трудность для переводчиков и преподавателей русского языка как
иностранного (в процессе подбора ими эквивалентов и семантизации
данной лексики).
Национально-культурная специфика фразеологических единиц.
Национально-культурная специфика фразеологических единиц становится в
последнее время традиционной темой исследований в области фразеологии.
Во многих работах подчеркивается, что фразеологизмы представляют собой
национально-специфические единицы языка, ˝аккумулирующие и передающие
из поколения в поколение культурный потенциал народа. В них
проявляются особенности всякого национального языка, …неповторимым
образом выражаются дух и своеобразие нации˝(Зайнуллина 2005;157).
В.А.Маслова указывает на тесную связь фразеологических единиц с
фоновыми знаниями носителя языка, с культурно-историческими традициями
народа, говорящего на данном языке. По ее мнению, фразеологические
сочетания приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с
определенной картиной мира, выражают свое отношение к ним и дают им
свою оценку(Маслова 2001).
Национально-культурная специфика фразеологизмов может проявляться на
трех уровнях: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении
отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного
словосочетания, которое было образно переосмыслено
1. Национально-культурная специфика фразеологизмов в совокупном
фразеологическом значении связана с так называемыми безэквивалентными
или лакунарными фразеологическими единицами, которые существуют в
любом языке. Это явление объясняется избирательностью фразеологической
номинации народов – носителей языков. В то же время концепты,
передающие семантику безэквивалентных ФЕ, присутствуют в языковой
картине мира данного народа. Именно поэтому семантика безэквивалентных
или лакунарных единиц передается с помощью лексических единиц или
словосочетаний, которые при передаче на другой язык также передаются с
помощью отдельных лексем или набора лексем (лексический способ
перевода), дескриптивного перевода или калькирования, когда образ, на
основе которого построен фразеологизм исходного языка, понятен
представителям языка рецептора.
И в русском, и в английском языках имеются подобные фразеологизмы,
которые, однако, не столь многочисленны, как ФЕ, имеющие
фразеологические соответствия в виде эквивалентов или аналогов в
другом языке. В качестве примеров таких фразеологизмов можно назвать
следующие единицы: дать шпоры - spur on; бедный родственник - a poor
relation, i.e. a humble person who depends on others; go nuts -
спятить, рехнуться; hit the high spots - касаться только главного,
говорить о главном; обращать внимание на самое существенное.
2. Фразеологические единицы, имеющие в своем компонентном составе
национально-культурный компонент, являются немногочисленными в обоих
языках. Маркированность национальной специфики создается наличием
специфических для данного народа слов, входящих в состав ФЕ, ˝это либо
обозначения каких-либо реалий, известных только носителям одной нации
или нескольким нациям, связанным общностью культуры или религии, а
также своеобразные топонимы, антропонимы, гидронимы, характерные для
какой-то одной страны˝(Селифонова 2002;67).
Интересным примером в русском языке является устаревший фразеологизм
Вяземская лавра с неодобрительной эмосемой и значением ‘притон, место,
где собираются люди, ведущие безнравственный образ жизни’.
˝Происхождение фразеологизма связывают с фамилией князя Вяземского,
дом которого в Петербурге пользовался дурной славой, был известен как
притон людей, ведущих безнравственный образ жизни. Экспрессия оборота
– в соединении конкретного имени с переосмысленным словом лавра
˝большой мужской монастырь, находившийся в ведении синода˝. Отсюда –
ироническая окраска выражен(Бирих 1998;328-329).
Английский антропоним входит в состав ФЕ from John o’Groat’s to Land’s
End - с севера до юга (или с юга до севера) Англии, с одного конца
страны до другого. Этимологическая справка дает нам следующее
объяснение: ˝Джон-о’ Гротс – крайняя северная точка Великобритании,
названная по имени Яна Грота, выходца из Голландии, поселившегося у
северной оконечности Шотландии при Иакове IV (1473-1513)˝ (Кунин
1984;417).
3. Национальная специфика фразеологизма может отражать историю народа,
своеобразные традиции, обычаи, его характер, изначально заложенные в
его прототипе. Приведем примеры.
Фразеологическая единица сам себя высек (ирон.) – о человеке,
нарвавшемся на неприятность, которую сам себе учинил, причинившем себе
вред своими словами или действиями, является собственно русским
оборотом, возникшим в середине XIX в. ˝Является переосмыслением слов
Городничего в комедии Н.В.Гоголя ˝Ревизор˝ (1836). Городничий, отвечая
на жалобу незаконно высеченной властями унтер-офицерской вдовы,
оправдывается абсурдным утверждением, что она сама себя высекла˝(Бирих
1998;105).
Национально маркированным является английский фразеологизм have kissed
the blarney stone /the Blarney Stone/ - быть льстецом. Фразеологизм
основан на старинном предании, согласно которому тот, кто поцелует
камень, находящийся в ирландском замке Бларни, обретает способность
льстить.
Фразеологизмы в сопоставляемых языках могут иметь одинаковое значение,
однако основываться на разных образах, имеющих ярко выраженный
национальный характер, Типичным примером подобного явления являются ФЕ
ездить в Тулу со своим самоваром и carry coals to Newcastle,
включающие в свой состав также национально-специфические топонимы.
Вывод
Нельзя преувеличивать роль национально-культурного компонента во
фразеологической картине мира. Во фразеологических системах русского и
английского языков существует значительное количество
интернационализмов, а также фразеологизмов, связанных с
общечеловеческим знанием о свойствах реального мира. Отличия в их
образной основе объясняются ˝не столько их культурным своеобразием,
сколько несовпадением техники вторичной номинации в разных
языках˝(Маслова 2001;84).
Литература
Бирих А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический
справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова.- СПб.: Фолио-
Пресс, 1998.- 704 с.
Зайнуллина Л.М. Композиционная семантика производного слова (на
материале английского, немецкого, русского, башкирского и французского
языков) / Л.М.Зайнуллина.-Уфа: РИО БашГУ, 2005.- 188 с.
Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд. /
А.В.Кунин.- М.: Рус. язык, 1984.- 944 с.
Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб.
заведений / В.А.Маслова.- М.: Академия, 2001.- 208 с.
Селифонова Е.Д. Этнокультурный аспект отражения картины мира - Тула:
Изд-во ТГПУ им. Л.Н.Толстого, 2002.- Ч.2.- С.65-68.