Geschichte der Deutschen Sprache
unread,May 23, 2010, 12:19:18 PM5/23/10Sign in to reply to author
Sign in to forward
You do not have permission to delete messages in this group
Either email addresses are anonymous for this group or you need the view member email addresses permission to view the original message
to Культура речевого общения
Национальная и культурная специфика – один из основных вопросов
межкультурной коммуникации. Знание национальных особенностей носителей
того или иного языка – неотъемлемая часть подготовки профессиональных
переводчиков, преподавателей и представителей всех профессий,
предполагающих налаживание международных контактов.
Этот аспект также играет важную роль и в обучении любому иностранному
языку. Язык с детства участвует в формировании представлений людей об
окружающем, под его влиянием складывается картина мира.
Картина мира – широкое понятие. В нее заложены идеи, как о конкретных,
так и об абстрактных вещах: представления о личности и ее отношении к
обществу, свободе, равенстве, добре и зле и т.д. Картина мира
постоянно изменяется, так как изменяется общество, ее носители. Она
передается из поколения в поколение, лежит в основе человеческого
поведения. Картина мира обладает неисчерпаемым содержанием, в нее
постоянно добавляются новые элементы, ведь представления людей о мире
также подвержены постоянным изменениям .
Выделяют несколько видов картин мира. Языковая картина мира -
исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового
коллектива и отраженная в языке совокупность представлений о мире,
определенный способ концептуализации действительности. Каждый
естественный язык отражает определенный способ восприятия и
организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую
единую систему взглядов, коллективную философию, которая является
обязательной для всех носителей языка. Свойственный данному языку
способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти
национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть
мир по-разному, через призму своих языков.
В языковой картине мира вопрос концептуализации действительности
разными языками является ключевым. Языковые различия традиционно
обусловливаются тремя причинами:
1. природой: разные народы живут в разных внешних условиях.
2. культурой: язык описывает все культурные особенности той или иной
нации.
3. познанием: человек познает мир через язык. Все новое, что принимает
сознание человека, должно быть названо, чтобы сохраниться в памяти.
Язык один из ключевых факторов, влияющих на формирование как отдельной
личности, так характера целой нации.
Выделяют также национальную картину мира, которая определяется как
совокупность знаний человека о мире, система жизненных ориентиров,
культурных установок и стереотипов, этических ценностей,
систематизированных и интегрированных в некое целое. Национальная
картина мира проявляется в общих представлениях о мире людей,
принадлежащих к одному этносу; в их однотипных реакциях на типичные
ситуации, сходных оценках и суждениях, в пословицах, афоризмах,
поговорках и др.
Основная черта менталитета любой нации – коллективный характер.
Ментальность складывается под влиянием языка, национальных традиций,
культуры. Большая часть представлений о мире этноса запечатлена в
языке. Опыт нации на протяжении всей истории передавался через
фольклор, топонимы и антропонимы. В топонимии и антропонимике
отражается история развития народа. Каждое название описывает какой-
либо объект или явление действительности, существующий или когда-то
существовавший.
Топонимическая система – важный фрагмент языковой картины мира,
поэтому следует включить знакомство с топонимами и антропонимами в
программу изучения иностранных языков. В топонимии выражаются
представления нации о пространстве и времени. Топонимия – уникальное
средство отражения, идентификации и оценки окружающего мира. Язык
структурирует пространство в сознании человека. Изучение
топонимической системы позволяет получить ценную этнокультурную
информацию. Это же можно сказать и об антропонимике. Итак,
ментальность нации, несомненно, отражается в топонимии и
антропонимике.
Собрав необходимый теоретический материал и определив направление
работы, мы приступили к созданию текстов для пособия по русскому как
иностранному для студентов из Китая, изучающих русский в ПГТУ. Так как
нам необходимо было ознакомить студентов-иностранцев с русской
топонимией и антропонимикой, в качестве тем текстов мы выбрали
имянаречение в России и русские географические названия. Первый текст
знакомит студентов с традициями и обычаями русского народа, но мы
также поместили в него информацию об имянаречении в Китае. Таким
образом, изучающие язык получили возможность сравнить две культуры, а
знакомая информация должна была послужить для них стимулом к активной
работе на занятии. Второй текст посвящен географическим названиям в
России, истории их появления и значению.
Материалы для обоих текстов были взяты из различных аутентичных
источников и обработаны с учетом уровня владения русским студентов.
Это залог эффективности курса, а также главный критерий отбора учебных
материалов. Тексты должны по лексике и грамматике соответствовать
уровню изучения языка. В первую очередь мы отобрали материал, исключив
все сложные для понимания реалии, и оставив информацию, содержащую
четкие идеи, которые в языке могут быть выражены разными способами.
Многое пришлось упростить, но в результате мы получили тексты,
информация в которых доступна и наглядна. После этого мы начали работу
над лексикой и грамматикой. Все сложные лексические и грамматические
единицы мы по возможности заменили более простыми. Те слова и
выражения, которые не удалось заменить, были объяснены в сносках. Мы
также тщательно отобрали примеры таким образом, чтобы они наглядно
иллюстрировали идеи и не вызывали сложностей в восприятии. В нашем
случае примерами послужили реальные географические названия и личные
имена. Мы постарались объяснить значение каждого топонима или
антропонима доступным языком. В обоих текстах мы употребляли лексику,
которая в дальнейшем пригодится иностранным студентам. Темы текстов
перекликаются друг с другом, они оба иллюстрируют представления
русских об окружающем мире.
В обучении языку важно не только правильно подать материал, но и
проверить его усвоение. Поэтому мы разработали к каждому тексту
лексико-грамматические задания. Они ориентированы на проверку
понимания изучающими язык информации в тексте. Задания разрабатывались
следующим образом: выделения в тексте утверждения, переформулирование,
постановка вопроса и приведение нескольких вариантов. Например, в
тексте, посвященным географическим названиям, встречается такое
предложение:
Невозможно посчитать, сколько в мире географических названий.
К нему мы сформулировали вопрос:
Могут ли учёные посчитать, сколько в мире географических названий?
И привели три варианта ответов:
A. Это невыполнимо.
B. Могут, но это очень сложно.
C. Могут, ведь это очень просто.
Для того чтобы выбрать правильный ответ, иностранным студентам нужно
знать значение слов невозможно и невыполнимо. Так, в процессе
прочтения текста и выполнения заданий, изучающие русский как
иностранный пополняют свой словарный запас.
Итак, созданные нами тексты и задания позволяют развивать сразу
несколько языковых навыков.
Наше предположение о том, что иностранным студентам подобная
информация должна показаться интересной и увлекательной, подтвердилось
в ходе апробации текстов. Она, несомненно, повышает уровень мотивации
и позволяет студентам усваивать новую лексику, помогает развивать
навык говорения.
Мы намерены и дальше работать в этом направлении, создавать новые
тексты, повествующие о России и Пермском крае и позволяющие сделать
процесс обучения русскому как иностранному более эффективным.