Сравнительный анализ статусов валлийского и бретонского языков. Мария Клиндух

2 views
Skip to first unread message

gulia

unread,
May 24, 2010, 12:49:09 PM5/24/10
to Культура речевого общения
Исследуя бретонский язык, было решено сравнить его статус со статусом
валлийского языка, который также относится к кельтской группе
индоевропейской семьи языков.
Изучая языковую политику Уэльса, нами было выявлено, что согласно
Уэльскому языковому акту (1993) и Уэльскому правительственному акту
(1998) валлийский и английский языки равны по статусу. Местные советы
и Национальная Ассамблея Уэльса используют валлийский язык в качестве
официального, издают официальные печатные материалы и сообщения с
валлийскими версиями (например, письма из школы родителям,
библиотечную информацию, информацию местного совета). В то время как в
Бретани все официальные документы, печатные материалы и прочее
издаются в первую очередь на французском языке и лишь выборочно
получают публикацию на бретонском. Позднее, борясь за независимость
бретонского языка, бретонцы отстояли право на издание официальных
документов на французском и бретонском языках.
Как известно из исследований прошлого, французский язык стал
преобладать над бретонским в XVIII веке. Интерес к изучению
бретонского языка, фольклора и бретонской культуры появился лишь в XIX
веке, тогда же было введено повсеместное образование на всей
территории Бретани, которое, однако, велось исключительно на
французском языке. Сегодня ситуация практически не изменилась. В
школах Бретани уроки бретонского обязательны для всех, но преподавание
по-прежнему ведётся на французском языке. Существует сеть школ
<<Диван>> (diwan), где осуществляется преподавание на бретонском языке.
Эти школы носят частный характер, поскольку с 1994 года по закону
Тубона (принятому с целью защиты французского языка от внешнего
влияния) государство финансирует исключительно франкоязычные школы.
В высших учебных заведениях Бретани преподавание также ведётся на
французском языке.
Сегодня существует лишь одно высшее учебное заведение где преподаётся
бретонский язык - это Второй Рейнский университет. В самой Рене по-
бретонски не говорят, но здесь располагается кельтское отделение, на
котором он преподаётся. Здесь учится много иностранцев. В основном это
дальние родственники бретонцев: валлийцы, шотландцы, ирландцы. Иногда
приезжают американцы с кельтскими корнями. Так же здесь встречаются
иностранные студенты, изучающие бретонский с целью проведения
лингвистических исследований.
Валлийский же язык широко используется в образовании, и многие
валлийские университеты двуязычны, в первую очередь Бангорский
университет и Университет Аберистуита.
Все образовательные учреждения в Уэльсе, кроме университетов,
управляются уэльским министерством.
В соответствии с Национальной школьной программой (National
Curriculum) в Уэльсе школьники обязаны изучать валлийский до 16-
летнего возраста. По данным Совета по валлийскому языку более четверти
детей в Уэльсе посещают школы, обучение в которых ведётся
преимущественно на валлийском языке. Остальные изучают валлийский в
качестве второго языка в школах, где преподавание ведётся на
английском.
О современном статусе как бретонского, так и валлийского языков могут
свидетельствовать также дорожные указатели и вывески на улицах
бретонских и уэльских городов. Двуязычные вывески в Уэльсе появились в
середине XX века. К концу того же века, бретонское население,
ссылаясь на уэльский билингвистический опыт, добилось у правительства
создания двуязычных вывесок на территории Бретани.
Валлийский и английский языки на территории Уэльса сегодня
равноправны и жители Уэльса свободно говорят на обоих языках. Тем не
менее, очень многие предпочитают пользоваться валлийским, а не
английским языком. В качестве первого языка валлийский наиболее
распространён на преимущественно сельских севере и западе Уэльса, но
людей, хорошо говорящих по-валлийски, можно встретить по всему Уэльсу.
Преобладание французского языка в Бретани очевидно, так как ещё
Наполеон III, проведя железную дорогу во все уголки Франции, сделал
всё возможное, чтобы сделать французский единым языком на всей
территории. И хотя большинство носителей бретонского языка -- это
пожилые люди, и язык недостаточно активно передаётся младшему
поколению, всё же на бретонском языке существуют литература, радио- и
телепередачи. На сегодняшний день бретонский язык остаётся в статусе
регионального французского диалекта, но привлекает к себе всё больше
внимания со стороны исследователей-лингвистов, таких как Мурадова А.,
Загрязкина Т. и другие.
В завершение надо сказать, что при общем происхождении, статус
бретонского и валлийского языков различен.
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages