Лингвострановедение в курсе РКИ (на материале текстов для чтения,
связанных с ПГТУ)
В последние годы в связи с активной деятельностью Российской Федерации
в сфере экономики и бизнеса, с увеличением влияния страны в мире,
усилилась тенденция к обучению иностранцев русскому языку.
Цель данной работы - систематизировать знания о лингвострановедении,
исследовать взаимосвязь языка и страноведческой информации, а также
разработать 2 текста, связанных с Пермским государственным техническим
университетом, и ряд заданий, направленных на проверку понимания
содержания.
Мы предположили, что чтение текстов, связанных с особенностями
окружающей действительности способствует лучшему усвоению
грамматических особенностей языка, способствуют лучшему восприятию и
пониманию всего материала, а также усиливают интерес к обучению.
Существуют десятки определений исследуемых нами понятий и
затрагиваемых нами теоретических вопросов. Так, например, многие
утверждают, что страноведение и география и/или туризм это одно и то
же. Однако мы придерживались другого мнения и считали, что
страноведение географическая дисциплина, занимающаяся комплексным
изучением материков, стран, крупных районов, систематизирующая и
обобщающая разнородные данные об их природе, населении, хозяйстве,
культуре и социальной организации . В ряде вузов России проходит
обучение студентов по специальности "Страноведение". И, что особенно
было важно для нас, информация подобного рода включена в тематический
минимум первого сертификационного уровня для иностранцев.
Краеведение как народное знание о своих родных местах, зародилось в
далеком прошлом. Однако как наука со своим предметом изучения,
собственными методами, возникла сравнительно недавно. В понятие
"краеведение" вносилось различное содержание. Это и "метод
синтетического изучения какой-либо определенной, выделяемой по
административным, политическим или хозяйственным признакам
относительно небольшой территории" , и "общественное движение,
объединяющее местное трудовое население, активно участвующее в
соцстроительстве всего края на основе всестороннего его изучения".
Были также высказывания о нем как об особой науке, предмете
преподавания. А. С. Барков говорил, что краеведение должно
рассматриваться как "малая география", точнее, как "малое
страноведение". Сегодня учёные сходятся во мнении, что "краеведение" -
полное изучение определённой части страны, города или других
поселений.
При изучении иностранного языка учащийся сталкивается с целым рядом
фактов, относящихся не к области лексики, грамматики, фонетики или
стилистики, а, скорее, к сферам социальной, бытовой или исторической.
Правильное употребление или понимание некоторых слов или фраз
предполагает иногда знание их происхождения, ситуаций, в которых их
можно использовать, или элементарных сведений из истории, литературы,
политической реальности страны изучаемого языка. Одновременно с
изучением языка надо изучать и культуру его народа - знакомиться с
историей, литературой, экономикой, географией, политикой страны,
бытом, традицией, психологией. Комплекс этих сведений принято
обозначать словом страноведение. Лингвострановедение призвано помочь
изучающим овладевать культурологическими знаниями в ходе изучения
иностранного языка, а также формировать у них способности понимать
ментальность носителей другого языка.
Студенты, для которых мы разрабатываем тексты, приедут из Китая и
будут изучать русский язык в Пермском государственном техническом
университете. К сожалению, они очень мало знают о нашем вузе и о
кафедре иностранных языков лингвистики и межкультурной коммуникации,
преподаватели которой их обучают, в частности. Поэтому один из текстов
мы решили посвятить кафедре ИЯЛиМК. Тема второго текста - спортивная
жизнь ПГТУ. В следующем году спортивный клуб "Политехник" будет
отмечать юбилей -- 50 лет. Мы не могли не уделить внимания этому
событию. Кроме того, выбранные нами темы соответствовали темам,
заявленным в требованиях к объему лингвострановедческих знаний по РКИ.
Предварительно мы ознакомились с системой образования Китая и России.
Безусловно, они отличаются. Особенно это касается обучения
иностранцев. Так, например, китайское правительство щедро поддерживают
студентов из-за границы: 7000 грантов в 2007 г. В прошлом году на
учёбу в Китай приехали 193 000 иностранных студента из 188 стран мира.
Но вернёмся к описанию работы по составлению учебных текстов. В ходе
работы по созданию заданий мы руководствовались требованиями,
предъявляемыми к студентам-иностранцам, владеющим русским языком на
уровне ТРКИ-1. Лексический минимум при отборе подходящих языковых
единиц и грамматические конструкции были выбраны нами в соответствии с
программой по РКИ на этом уровне владения. Кроме того, в текстах
присутствует тематическая лексика (спортивная: мастер спорта, мини-
футбол и др.; лексика, связанная с системой образования: дневная форма
обучения, отделение, кафедра и др).
Стоит отметить, что мы проделали большую работу по адаптации
оригинальных текстов под уровень подготовки группы. Мы упростили
синтаксические конструкции, удалили из оригинальных текстов сложные
идиоматические и разговорные выражений и лексические единицы, которые
с большой вероятностью вызвали бы сложности при восприятии у
иностранных студентов.
При самостоятельном чтении учащиеся должны опираться на свой речевой
опыт. Особое значение имеет догадка, объективно существующая в
мыслительной деятельности человека и подкрепляющаяся контекстом. К
каждому тексту нами был разработан блок лексико-грамматических
заданий, по той же форме, которая используется при государственном
тестировании по РКИ. Они ориентированы на проверку понимания
студентами основной и дополнительной информации в текстах, а также на
развитие навыков правильного использования и употребления форм имени
прилагательного. Студентам предлагалось выбрать один правильный ответ
из трёх предложенных вариантов на 9 вопросов. Ответы на вопросы
иностранные студенты могли найти в тексте, иллюстрации и пояснения к
тексту должны в этом также помочь. Все лексические единицы и
конструкции были подобраны таким образом, чтобы не вызывали трудности
в понимании у иностранных студентов. Мы старались избегать устаревших
слов, которые невозможно объяснить простым современным языком и
фразеологические обороты, которые пока трудны для студентов-
иностранцев на данном уровне владения русским языком. Наши тексты
являются учебными, так как они составлены в учебных целях. Задача
такого текста - ввести определенную лексику и грамматические модели,
дать материал для развития навыков чтения и перевода.
Выбранные нами темы текстов вызывают интерес у студентов. Стоит ещё
раз подчеркнуть важность регионального компонента в обучении РКИ. Его
использование в подготовке пособий оказывает положительное влияние на
усвоение материала, расширяет кругозор студентов. Вряд ли можно
говорить о совершенном знании иностранного языка без серьезной
страноведческой подготовки: ведь язык насыщен страноведческими
реалиями - терминами, понятиями, отражающими национальную специфику и
активно присутствующими в повседневной жизни той или иной страны.
Можно с уверенностью утверждать, что использование информации
регионального характера способствует повышению мотивации к изучению
языка.
Оба подготовленных нами текста будут использованы для подготовки
нового пособия для обучения РКИ студентов-иностранцев. Несомненно, что
мы будет продолжать работу в этом ключе и дальше.