Тезисы Проблемы перевода многозначных поэтических текстов.

3 views
Skip to first unread message

bow_tie

unread,
May 22, 2010, 10:13:26 AM5/22/10
to Культура речевого общения
Поэтический язык, понимаемый как язык поэтического текста, в плане его
функциональной реализации представляет собой, как известно, особый вид
словесного искусства.
Поэтический текст - это устойчивое образование, обладающее сложно
построенным смыслом, подчиняющееся всем правилам данного языка, но
имеющее новые, дополнительные по отношению к языку, ограничения, такие
как соблюдение метро-ритмических норм, организованность на
фонологическом, рифмовом, лексическом и идейно-композиционном уровнях.
Лингвистическая особенность поэтического языка состоит в том, что в
нем могут наделяться смыслом любые языковые структуры (фонетические,
словообразовательные, грамматические, ритмические и т.п.),
становящиеся, тем самым, своего рода материалом для построения новых
эстетически значимых языковых объектов. Я. Мукаржовский выделяет две
лингвистические стороны поэтического языка: звуковую и смысловую,
рассматривая их с точки зрения строения языкового знака и участия
отдельных элементов в построении поэтического произведения.
Стихотворение - сложно построенный смысл. Все элементы являются
обозначениями одного содержания [Лотман 1964: 64]. Входя в состав
единой целостной структуры, значащие элементы языка (в первую очередь,
семантические) оказываются связанными сложной системой соотношений, со
- и противопоставлений, невозможных в обычной языковой конструкции.
Это придает и каждому элементу в отдельности, и всей конструкции в
целом совершенной особую семантическую нагрузку. Слова, предложения и
высказывания, которые в грамматической структуре оказываются
сопоставимыми и противопоставимыми, в позициях тождества и антитезы, и
это раскрывает в них неожиданное, вне стиха невозможное, новое
семантическое содержание. Более того, семантическую нагрузку получают
элементы, не имеющие ее в обычной языковой структуре [Лотман 1964:
64-65].
Поэтическому тексту также как и прозаическому характерна
лексическая и синтаксическая омонимия.
Лексическая полисемия - способность слова иметь не одно, а несколько
значений, причем все значения семантически связаны между собой.
Синтаксическая омонимия - это явление, при котором в одном
словосочетании (предложении) можно по-разному выделить или
грамматически по-разному проинтерпретировать члены предложения и/или
по-разному установить или проинтерпретировать синтаксические связи
между ними.
При переводе поэтического текста нужно обращать внимание на
графическое оформление текста оригинала, его ритм, рифму, целостность,
образность, идею, концептуальную и эстетическую информацию, которую он
несет в себе, на сохранение/ несохранение в нем многозначных
конструкций.
Информация поэтического текста подразделяется на два принципиально
различных подвида: смысловую и эстетическую.
Смысловая информация (отражение в сознании реципиента некоей
референтной ситуации) в свою очередь подразделяется на две
разновидности: фактуальную и концептуальную (в терминологии профессора
И.Р.Гальперина).
Фактуальная информация есть сообщение о некоторых фактах и/или
событиях, которые имели, имеют, либо будут иметь место в реальном или
вымышленном мире. Таковая информация содержится в любом, в том числе и
нехудожественном тексте. Однако всякий художественный текст содержит в
себе помимо поверхностной фактуальной информации еще и глубинную
концептуальную смысловую информацию, которая здесь гораздо важнее
голых фактов и событий. Она представляет собой, в конечном счете,
концепцию мира, то есть авторский вывод о том, каков этот мир или
каковым он должен или не должен быть. Эта информация всегда имплицитна
по своей природе и как бы не имеет собственных вербальных носителей -
она объективируется не вербальной формой, а с помощью фактуального
содержания.
В зависимости от того вида информации, который переводчик желает с
максимальной точностью воспроизвести (а это, разумеется, зависит от
той коммуникативной функции, какую он избирает для своего творения),
возможны три принципиально разных метода перевода одного и того же
поэтического подлинника: поэтический перевод как таковой, стихотворный
перевод, филологический перевод.
Поэтический перевод - это перевод поэтического текста, созданного на
одном языке, с помощью поэтического текста на языке перевода.
Переводчик должен создать новый поэтический текст, эквивалентный
оригиналу по его концептуальной и эстетической информации, но
использующий по необходимости совсем иные языковые, а порой и стиховые
формы. Фактуальная информация воспроизводится только в той мере, в
которой это не вредит передаче информации концептуальной и
эстетической.
Стихотворный перевод - это такой метод перевода поэзии, при котором
фактуальная информация оригинала передается на языке перевода не
поэтической, а лишь стихотворной речью. Этот вид перевода очень близок
к оригиналу в отношении слов и выражений, а равно и в стилистическом
отношении. Данный вид перевода полезен и пригоден для специальных и
специфических целей: например, для фрагментарного цитирования поэзии в
научно-филологических работах, для академических изданий литературных
памятников.
Филологический перевод поэтического текста выполняется прозой и
нацелен на максимально полную (почти дословную) передачу фактуальной
информации подлинника. Это открыто вспомогательный вид перевода, как
правило, сопровождающийся параллельным текстом подлинника или
обширными комментариями. Данный вид перевода и не претендует на
функцию поэтической коммуникации, но зато с максимальной точностью
передает каждую фактологическую деталь оригинала.
В процессе перевода поэтического текста языковая неоднозначность (в
данном случае лексическая и синтаксическая) не всегда сохраняется. Это
может быть обусловлено различием грамматик русского и английского
языков, невозможностью полного совпадения всех лексических значений
того или иного слова переводимого языка и подобранного к нему
эквивалента на языке перевода, наличием исторического или культурного
контекста в языке оригинала.
Поэтический перевод в России всегда составлял важную часть общего
языкового и литературного процесса, и его достижения общепризнанны,
что дает основание рассматривать поэтический перевод как неотъемлемую
часть общенационального культурного достояния страны, заслуживающую
всестороннего изучения. В этом и состоит актуальность данной темы.
Этой проблемой занимались многие отечественные ученые как Ю. М.
Лотман, Я. И. Рецкер, В. М. Жирмунский, А. А. Потебня, Л. С.
Бархударов, В. Н. Комиссаров, Н. В. Перцов.

1. Лотман. Ю.М. Труды по знаковым системам. Лекции по структурной
поэтике. Вып. I. М., 1964.

Чепкасова Ирина

unread,
May 22, 2010, 1:24:29 PM5/22/10
to Культура речевого общения
bow_tie это Юля Зотова?

виктория еговцева

unread,
May 23, 2010, 10:08:45 AM5/23/10
to kult...@googlegroups.com
О©╫О©╫О©╫, О©╫О©╫О©╫ О©╫О©╫О©╫О©╫ О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫О©╫
Reply all
Reply to author
Forward
0 new messages