Tripura Rahasya means something in Hinduism, Sanskrit. If you want to know the exact meaning, history, etymology or English translation of this term then check out the descriptions on this page. Add your comment or reference to a book if you want to contribute to this summary article.
The Tripura Rahasya (त्रपुर रहस्य) meaning The Mystery beyond the Trinity, is an ancient literary work in Sanskrit believed to have been narrated by Dattatreya to Parashurama.It is an ancient prime text is one of the treatise on Advaita school of classical Indian Metaphysics.
Tripura means three cities or the trinity. Rahasya means secret or mystery. In a sense there is no secret to be revealed. It is only due to our lack of wisdom that we do not experience our true nature. Therefore mystery would be a more appropriate translation. Thus Tripura Rahasya means the Mystery beyond the Trinity.The three cities or states of consciousness are waking (Jagrut), dreaming (Svapna) and Shushupti (deep sleep). The underlying consciousness in them all is called Sri Tripura, the Mother Goddess.
The Tripura Rahasya expounds the teachings of the supreme spiritual truth. The highest truth was first taught by Lord Shiva to Lord Vishnu. Lord Vishnu incarnated on earth as Sri Dattatreya, Lord of the Avadhutas, who taught this to Parasurama, who later taught it to Haritayana.
Tripura means three cities or the trinity. Rahasya means secret or mystery. Tripura Rahasya is the Mystery beyond the Trinity. It is a dialogue between Lord Dattatreya and Parasurama and consists of 12,000 slokas in three sections - The Mahatmya Khanda (Section on the Greatness of Sri Devi), Jnana Khanda (Section on Supreme Wisdom), and Charya Khanda (Section on Conduct). Of these, the first two are available and the third is not traceable.
Search found 1 books and stories containing Tripura Rahasya, Tripurā rahasya; (plurals include: Tripura Rahasyas, Tripurā rahasyas). You can also click to the full overview containing English textual excerpts. Below are direct links for the most relevant articles:
For over a decade, this site has never bothered you with ads. I want to keep it that way. But I humbly request your help to keep doing what I do best: provide the world with unbiased truth, wisdom and knowledge.
Dattatreya takes parasurama step by step from ignorance born of identification with the body to Sahaja Samadhi chiefly through stories and parables. Thereby making simple what is usually regarded as difficult of comprehension, enabling anyone to enquire into the true nature of the I consciousness and abide naturally as That.
Samvid has undoubtedly the grace of Sarasvathi, the Goddess of Learning. This is evident from his translation of "The Essence of Yogavaasishtha", "Prabodhasudhakara" and "The Vision and the Way of Vasishtha", which are wonderful gifts to seekers of truth. Few could have made these translations with equal competence and insight.
One might say that in the present work "TRIPURA- RAHASY AM", "The Secret Beyond the Three Cities", he has excelled himself. For, this work has been inspired by Bhagavan Sri Ramana Maharshi, the very embodiment of the state of "Sahaja Samadhi". What stands out in Samvid is his natural humility. His sole motivation is to share the benefit of his "Swadhyaya", his intense search for truth, with others.
The Ramana Maharshi Centre for Learning considers it a privilege to publish this sacred work. We offer our grateful thanks to Samvid. Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry, has printed and bound this book with the utmost care. To them also, we owe our deep thanks.
Tripurarahasya, of which sage Haritayana is the author, is said to consist of 12000 verses in three section: (1) Mahatmyakhanda dealing with the Greatness of Goddess Tripura in 2163 verses and (3) Caryakhanda dealing with the conduct of a worshipper. The last mentioned section of the work is not traceable. The present translation of the section on knowledge is based on the excellent commentary on the work called Tatparyadipika written in the year 1831 A.D. by a great scholar and initiate of the Srividya school of Sakta-s, named Srinivasa, hailing from South India.
Though the work is affiliated to the Sakta school of worship, the philosophy expounded in it is absolutely colourless, without any sectarian stamp, religious or intellectual. In fact, this work is of as much importance to Sakta-s of the Srividya school, as Yoga-Vasistha is to Vedantin-s. without entering into dialectical disputations, if one should dispassionately examine the philosophy and the methodology of both the works, he may find a lot of similarities. The ultimate goal of both the works is the same viz., th realisation of the non-dual self which is pure consciousness.
The translator has attempted a faithful translation of the verses without sacrificing their exact sense as brilliantly expounded by the Commentator Srinivasa in his Tatparyadipika. In the opinion of the translator, paraphrases or free renderings, especially without the text being given alongside, do not help in appreciating the depth and import of the teachings. Sometimes, they mislead rather than enlighten. However, a literal translation may not sometimes be quite readable due to the difference in the idioms of Samskrta and English. Notwithstanding this limitation, the translator has attempted a faithful translation without offending the English idion very much. Explanatory notes have been added where necessary.
The translator firmly believes that this work is capable of guiding a spiritual aspirant in his path, if approached with eagerness and reverence. He was drawn to this work after coming to know that Sri Ramana Maharshi, one of the greatest sages of the 20th century spoke approvingly of this work and recommended it to his devotes. He hopes that this translation along with the Text will be welcomed by students of Vedanta as well as AGAMA (or Tantra) philosophy.
The Translation has consulted the authentic edition of the Text and the Commentary published by Sampuranand Sanskrit University, Varanasi, in preparing this work. Sanskrit words in the translation are transliterated with diacritical marks.
b37509886e