Notes from the sidelines...
1. There needs to be a representative in the body making these decisions who has linguistic knowledge. I say this from painful experience trying to work out these naming issues at my company. These substitute terms, whatever they are, need to be translatable and free from culture-bound metaphors. People who do not understand language or L10n cannot see or prepare for this...
2. Re: the fields suggested above. I see "Context/precedents" which needs to be specific, not just about wording decisions, but about exactly what those words apply to. No one-size-fits-all will be found.
Decisions for substitute terms need to be determined by technology or other types of context. There will not be one set of terms that will fit all situations inside k8s, let alone in the wider world where offensive terminology is being discussed. Terms like replica, secondary, child, worker, copy, etc. etc. will make sense in some contexts and not others. This also is hard to explain to people who only know one language or who think only in terms of their own culture.
(I am a terminologist and global language specialist at SAS)