我大致上校正了一下, 目前可以正常使用. 不過 staff.po 還是有
翻譯問題, 變數....
http://140.136.115.60/ 我已經 update
po
opac
http://kohataiwan.googlegroups.com/web/opac-3.0.3.po
staff
http://kohataiwan.googlegroups.com/web/staff-3.0.3.po
另外 koha-3.00.03 file 也有問題 marc21_field_007.tmpl ,
目前我移除這個檔案.
改天, 我還是要 review 所有 staff.po, 你可以測試看看
龍山
___________________________________________________
您的生活即時通 - 溝通、娛樂、生活、工作一次搞定!
http://messenger.yahoo.com.tw/
翻譯 Koha 3.03 Manual 的過程裡,http://koha.wikispaces.com/koha3.0man
也發現若干可以再調整的地方
>
> http://140.136.115.60/ 我已經 update
>
> po
>
> opac
> http://kohataiwan.googlegroups.com/web/opac-3.0.3.po
>
> staff
> http://kohataiwan.googlegroups.com/web/staff-3.0.3.po
>
> 另外 koha-3.00.03 file 也有問題 marc21_field_007.tmpl ,
> 目前我移除這個檔案.
可以把它略過嗎?
臺灣的 CMARC 與中國大陸的 CNMARC,都不會用到它
臺灣用到它的地方是,編目英文書
基於節省時間,可以保持英文原來的名詞嗎?
>
> 改天, 我還是要 review 所有 staff.po, 你可以測試看看
我先在 lins.koha-tw.org 先試
今年的授課, 就以此為工具
--
Wishing you all the best. . . .
Anthony Mao 毛慶禎